Post Job Free
Sign in
Sorry, this job has been deleted.
Please consider applying to the jobs below.

Experienced AI Content Writer and Translator

Location:
Long Beach, CA
Posted:
November 16, 2025

Contact this candidate

Resume:

Paul Knobloch Los Angeles, CA ***********@*****.*** 213-***-**** LinkedIn https://knoblochtranslations.wordpress.com/

Qualifications Profile

Published author, renowned literary translator, political author-blogger with experience covering domestic and international issues, accomplished editor and proofreader with over 15 years of specialized expertise in all facets of writing. Garnered recognition as an AI content producer and QA editor specializing in political prompts, and a fiction writer and blogger who expertly engages audiences. Bilingual fluency in French. Technical proficiency working with AI Modeling, Tasky, ChatGPT, HTML, CSS, WordPress, Gutenberg Blocks, Confluence, Photoshop, Word, Airtable, and PowerPoint.

Core Competencies

Professional Experience

ROSE FRANCIS FOUNDATION November 2024 – Present

Grant Writer

Community outreach and emailing, social media.

Doing database research, budgeting, and correspondence.

Writing grants and proposals that have garnered cash awards, building the organization’s resource database.

TECH MAHINDRA/GOOGLE 2023 – 2024

AI Content Strategist/Quality Assurance Editor

Writing for Google's newest AI project, Magi, editing the work of junior writers using Tasky and Alchemist.

Developing, editing, and proofreading thousands of datasets for Google’s ML and AI projects.

Moderating and editing content to meet Google’s rigorous standards for its AI.

Shaping prompt engineering guidelines to improve consumer engagement.

Analyzing and editing machine-generated political texts, especially queries and prompt generation issues.

KNOBLOCH LITERARY TRANSLATIONS 2010 – Present

Consultant/Translator/Editor/Grant Writer

Maintaining accountability for all aspects of translation, writing, copy editing, technical writing, and proofreading for diverse freelance projects.

Writing and editing keyword-rich blog posts and web content, with SEO that increases web traffic and drives engagement.

Serving as principal grant writer and copywriter for the CAN Foundation, a non-profit where I also worked as Vice-President.

Charged with accountability for the French-to-English translation of the Catherine Cusset novel, The Other Lover (coming in fall 2025, Red Car Press).

OMC, INC. January 2022 – October 2022

Content Strategist/Web Editor/Technical Writer

Writing content, B2B marketing, and copy editing for Taskmaverick, a custom online business management system.

Working as head writer, proofreading and editing company material and guidelines in Airtable and Taskmaverick.

Building and managing online corporate training manuals and guidelines for web publication with Taskmaverick.

Technical writing for Cedars Sinai drug delivery systems and the California Department of Health.

Supervising and editing the work of junior writers, editing political content for trigger-sensitive content.

CALIFORNIA STATE UNIVERSITY, LONG BEACH 2018 – 2021

Translator/Copy Editor/Guest Lecturer in Translation

Served as an editor and translator with the Clorinda Donato Center for Global Romance Languages and Translation

Studies.

Invited as a guest lecturer in Professor Donato’s 560/460 course, The Art of Translation, on 2 occasions.

Presented on the poetry and song lyrics of Serge Gainsbourg; translated the biography, Gainsbourg, for TamTam

books.

Presented translation of Boris Vian’s L’Automne à Pékin, the first-ever French-to-English publication of this novel.

Education Credentials

Ph.D. Candidate in French Language and Literature

McGill University, Montreal

Master of Arts in French Language and Literature

California State University, Long Beach

Bachelor of Arts in French Language and Literature

California State University, Long Beach

BA in Psychology, Minor in Film Studies

University of California, Irvine

Selected Publications & Translations

The Other Lover (2021). English translation of Catherine Cusset’s L’autre qu’on adorait. Red Car Press. Scheduled for publication in Fall 2021.

Malice Aforethought (2015). Short story published in Heater, vol. 3, no. 8.

Red Grass (2013). Translation of Boris Vian’s 1949 novel L’Herbe rouge. TamTam Books. Nominated for a BTBA award in 2014. “Public Safety and Wall Street” (2013). Published in Limn, No. 2, March 2011. English translation of the Emmanuel Didier article. “Mapping the Social World” (2011) Published in Limn, No. 2, March 2011. English translation of the Alain Desrosières article.

Gainsbourg (2012). English Translation of Gilles Verlant’s eponymous biography on the French singer-songwriter. Published by TamTam Books.

“Graduate School” (2011). Short story published in American Ethnography Quasimonthly at americanethnography.com.

To Hell with the Ugly (2011). English translation of Boris Vian’s novel Et on tuera tous les affreux. Published by TamTam Books.

The Dead All Have the Same Skin (2008). English translation of Boris Vian’s novel Les morts ont tous la meme peau. Published by TamTam Books.

Autumn in Peking (2004). An English translation of the 1947 Boris Vian novel L’Automne à Pékin. Published by TamTam books.

Boris Vian’s Saint-Germain-des-Prés (2005). Published by Rizzoli International, this is an English translation of Vian’s chronicle of the

post-war political, artistic, and social phenomena that was Saint-Germain-des-Prés.

Converging on Optics (1997). by Mathieu Dubreuil. French to English translation by Paul Knobloch. This is a 130-page physics workbook for the Quebec Education Board. It is also used as a distance-learning tool on the Internet.

Ross, Stephen, DiBernardo, Mary, Knobloch, Paul, and Yakota, Frances (1995). “Vocabulary lists: Fact or fiction?” Paper presented at the Los Angeles Regional CATESOL Conference, 1995.

“Textual transgression and the discourse of anonymity: Sade and the prison model.” Paper presented at the 1993 conference of the

Society for Eighteenth-Century Studies.

“La Enciclopedia Metódica: La Traduction en espagnol de l’Encyclopédie Méthodique” by Clorinda Donato. English to French translation by Paul Knobloch. (RdidE) Paris, France. V.12, 1992, April, pp.154-163.

Teaching Experience

Los Angeles Unified School District ESL Instructor 2016 – 2018

California State University, Los Angeles ESL Instructor 1996 – 2016

Los Angeles Southwest College French Professor 1996

Ipo Centre Educatif, Canada Instructor, English as a Second Language 1992 – 1994

California State University, Long Beach French Professor & Research Assistant 1990 – 1992

Writing Samples

https://www.dropbox.com/scl/fo/ocvo6kjxqf574hhm2ptid/h?rlkey=2f6bh6ycn47uv4idv7zctgkjw&st=i7qm2f2w&dl=0

Web Writing & Editing AI Modeling Web Content & Editing Grant Writing Technical Writing Translation



Contact this candidate