Emile S. Siman
**** *. ************ ****. #***
Silver Spring, MD 20906 US
Home Tel: 301-***-****
Cell: 240-***-****
Email: ********@*****.***
*******@*****.***
Work Experience:
Department of State
23rd and C Streets, NW
Washington, DC . United States
01/1993 -10/2016
Translator/Editor (Arabic)
Quality and timely translation from English into Arabic, and from Arabic into English: official U.S. government texts, fact sheets, variety of documents, official-penned editorials, interviews and statements dealing primarily with U.S. policy towards the Middle East countries and Islamic world with emphasis on American ideals like democracy and human rights, and challenges such as countering the bane of terrorism; and features and miscellaneous timely articles focusing on American life and values, U.S. aid to developing nations, and other world issues such as AIDS, human rights, development, and climate change.
The job entailed daily translation of between 1500-2000 words, or alternatively:
(1) editing content, by comparing translated Arabic and original English texts, in order to reflect usage and tone of language appropriate to the targeted region(s), ensuring compatibility, cohesion, clarity and conformity with IIP content goals as well as U.S. policy and values, in general; (2) proofreading translated and edited texts to provide a "second pair of eyes" (in office lingo), and to ensure consistency and compatibility with current modern Arabic usage, and correcting typos; and (3) publishing articles in a format that can be uniformly utilized by U.S. overseas diplomatic posts.
Occasional contact and correspondence with contract translators, when senior editor is away from the office, for delivery and receipt of translation jobs.
Use of modern English-Arabic printed dictionaries, website Google Translate, albeit to a lesser degree, and consultation with translators outside State and Arab embassy staff regarding pronunciation of names and designated official titles.
Surfing the Internet and Mid-eastern and Arabic-language web sites for content, referential benchmarks and relevance relating to translation and editing materials.
Compiling an informal, unpublished lexicon of Arabic words gleaned from publications and web sites, using contemporary terminology, mainly in the scientific fields and new, mostly-Western trends.
i
U.S. Information Agency (incorporated into the State Dept, 1994)
Washington, DC United States
03/1985-12/1992
-
Translator
Translating from English into Arabic, off-site and on a contractual basis, U.S. official texts, documents, speeches, verbatim press conferences, and features focusing on U.S. policy, achievements in various fields, and American values.
Remuneration was by translated word and work involved additional assignments, sometimes at a frenetic pace during Iraq's invasion of Kuwait in 1999, other Mid-eastern crises, and Mideast peace initiatives. Translation assignments delivered before the start of the work day, by fax or in person. Very limited use of email at that time.
Maintained contact with in-house editors re quality of work and more important, deadlines.
Jerusalem Press Service
National Press Building
Suite #823
Washington, DC, DC United States
03/1988-06/1992
-
Translator/Editor
Translation from Arabic into English news and developments of political nature, writing up, reviewing the contents and publishing of a monograph, titled The Daily Jerusalem Report, which tracked and marked events, developments and trends in the Palestinian-Israeli conflict, with focus on the West Bank and Gaza. Publication of a weekly report in Arabic, whose content was gleaned, abstracted and recapitulated from daily events. Because of the sensitive nature of the contents in the U.S. market, articles and editorials for publication were carefully chosen, for wider readership. Some improvisation of regional terms specific to the area. Though limited, Internet search of facts relating to the Arab-Israeli conflict and establishment of the state Israel. Daily report was distributed free to local press offices, news agencies and newspapers. The privately-financed service closed in 1994 due to lack of resources.
University of Kuwait
Kuwait City, Kuwait
09/1978-06/1984
Director, Academic Programs, College of Graduate Studies
Beside administering admission and graduation requirements, the position involved adapting and writing up catalogues used by Kuwaiti scholarship students to check, and familiarize themselves with, criteria and qualifications for admission to U.S. universities and institutes of higher learning. Some editing and translation of material from English into Arabic and vice versa.
Tutor (Arabic)
Washington area
2016-Present
Private tutor to local students of Arabic.
Education:
Indiana University Bloomington, IN United States
Doctorate 08/1977
Major: International Relations/Comparative Government Minor: Public Administration
Relevant Coursework:
International Relations
Middle East Government and Politics
Comparative Government: Soviet and Chinese Systems
Public Administration: Organization and Management
Minor: International Business.
American University of Beirut, Lebanon
Master's Degree 06/1969
Credits Earned: 30 Semester hours
Major: Political Science Minor: Public Administration
Middle East Government
International Relations
Public Administration
Language Skills:
Language
Spoken
Written
Read
Arabic (Modern Standard)(Native)
Advanced
Advanced
Advanced
French
Intermediate
Intermediate
Intermediate
English
Advanced
Advanced
Advanced
Professional Publications:
The Persian Gulf As A Subordinate Subsystem of World Politics (Ph.D. dissertation)
UNICEF: Political and Administrative Aspects (M.A. Thesis)
Additional Information:
Dept. of State, Meritorious Honor Award, 2012.
Dept. of State, Certificate of Appreciation -Passport Surge, 2007.
Miscellaneous meritorious honors bestowed for additional work done during the Iraq War (2003) and the Libya crisis (2011)