Name: ATEAFAC
Surname: Jude FORLEM
Address: Bafoussam, Cameroon.
Phone number: +237-*********/ +237-*********
e-mail:ady7pc@r.postjobfree.com
Facebook: ateafac jude
Place of birth: Ndungated, Cameroon
Place of work: DDJEC Koung-khi, Bandjoun
Youth and Action Counselor, Associate Senior Translator
Training:
-2010: Diploma of Senior Youth And Action Instructor (DIPJA) from CENAJES Kribi. 2012: Bachelor of Arts in Bilingual Letters- English-French University of Dschang, Cameroon.
-2016: Master of Arts in Translation (Senior Translator) from the Higher Institute of Translation, Interpretation and communication (ISTIC) Yaoundé, Cameroon.
-2017: Reclassified as Youth and Action Counselor by Professional Competitive Exams organized by the Public Service and Administrative Reforms.
Languages:
-English (A)
-French (B)
Mother tongue (Bang-wa/ Yemba)
Language Pairs: English into French into English.
WORK EXPERIENCE AS A YOUTH COUNSELOR:
2009-2010: Volunteer trainer in marketing and Entrepreneurship to beneficiaries of the PAJER-U of program for Lebialem Division while on internship.
2011-2013: as a Support Staff at the Ex-Divisional Delegation of Youth Affairs Manyu.
2013-2017: worked as Chief of the Multipurpose Youth Empowerment Centre (MYEC) Akwaya,
As Unit Head of the National Youth Observatory Program and as the Sub-Divisional coordinator for National Agency for Participation in Development for Akwaya.
to 2017-19 : have worked as Chief of the Multipurpose Youth Empowerment Centre (CMPJ) Bombe-Kentzou and equally served as the Unit Head for the National Youth Observatory Program for Bombe Sub-Divisions in Kentzou.
2019-present: Brought back as Chief of Bureau for Associative Life at DDJEC Koung-khi following a request for Family re-union submitted to the Minister.
ADMINISTRATIVE ESPERIENCE
Have served as project coordinator and technical coordinator for the Support Project for Rural and Urban Youth (PAJER-U) in 2009 during which I was in charge of counseling and orienting youth beneficiaries and drawing up projects for potential beneficiaries.
Have served as a Chief of the Multipurpose Youth Empowerment Centres of Akwaya and Kentzou for over 6 years- from January 2013 till November 2019.
I have served as an Administrator for Better Health for All-BEHFA (N.G.O), working in the domain of health.
ANIMATION AND POPULAR EDUCATION
Have organized many seminars, round tables, educative talks and socio-cultural ceremonies to educate inform and create awareness among rural youth on issues a stake in the community.
Have also organized a Peace tournament ( Tournoi de la paix) to entertain youth during holidays, and this earned me the title of “Best Promoter of Holidays sporting activities Bombe 2018”.
WORK EXPERIENCE AS A TRANSLATOR: since 2014
I have translated for companies and individual clients as an Independent translator. Let’s name a few:
-Over 5 000 words translated for GLOMTECH S.A (Printing shop) mostly contracts and user manuals.
-For Mme Ayuk (Senior Translator at MINEE) over 6 000 words translated:
Retinoblastoma how to identify the early signs (medical domain: 600 words)
Cameroon at the era of popularization of leasing (Editorial Translation: 4000 words)
The Grand Ewing Project (12 000 words Economic translation)
Cameroon economic performance (Economic translation 900 words)
Paris with all hope, COP 21 (general translation:800 words)
Technical Assistance Agreement to utilizing REDWING Staff and training EQ Staff (legal translation: 13 000 words)
Talking about the opposition in Parliament (legal translation: about 900 words)
For the Ministry of Water Resources and Energy: MINEE Statement 2015, Parliamentary session(700 words)
-Court cases reports and Legal proceedings from the Special Criminal Court (SCC) 2015-2016: (about 1000 words), from Mr. EWANG Javis, Jury Linguist at the National Assembly.
Special Criminal Court-Cameroon: The SCDP case: NGUINI EFFA blames UBA (300 words)
Special Criminal Court-Cameroon: ATANGANA MEBARA rejects the Presiding Judge (800 words)
Special Criminal Court-Cameroon: The ASF CASE (The Autonomous Sinking Fund): Prosecution witnesses to appear before the court (600 words)
Special Criminal Court-Cameroon: The Hervé Onambélé Case: The cross examination begins (400 words)
Special Criminal Court-Cameroon: The Prosecutor has been changed again (700 words)
Translation of the Manna Feast: February, March, April and May, 2016 editions (17 000 words).
2018: Interpreter for Ontmuet-Kentzou (consecutive interpretation for 7 days).
Working fields:
Professional translation and Interpretation, General Administration, Management and Finance. My experiences in the above mentioned fields equipped me with enough skills in understanding and handling different tasks.
Moreover, I have translated texts in various domains such as: Tourism, Medicine, Telecommunication, Pharmaceutics, Ecology, Energy, Environment, Biology, Chemistry, Advertisement, Civil Engineering, Finance, Legal and General texts; just to name a few, since 2014 till date. These have kept me familial with various text genres.
Services provided:
-Management and Administration;
-Sports, fitness and leisure services;
-Translation;
-Conference Interpretation;
-Terminology;
-Proofreading;
-Subtitling ;
-Editing;
-Teaching.
SOFTWARES :
Computer Assisted Translation Tools (CAT) :
-TRADOS (2007, 2009, 2011, 2014)
-WORDFAST (Version 3.4)
Other Softwares :
-MS Office ;
-Publisher ;
-Excel PowerPoint, etc.
Quality Assurance Tools :
-Xbench (Version 2.9.0)
-Antidote (Version 6)
-Trados QA Checker
-Transcheck, etc.
Additionnal Information:
Reliable, sociable, available, disciplined, team spirit, responsible, accurate, hardworking, loving, God-fearing, caring opened and dynamic.
References or persons to contact:
-EPSE Rose Jehemine Laure(Head of translation Unit MINEE) phone: +237-*********
-Dr UbanakoSkype : ubanako.
Le Surintendant Général du Ministère Évangélique Biblique de Jésus International JEBM (INT’L) Phone : (237) +237-*********/ 678 50 18 61)
Other information: available upon request.