Marco Juliano e Silva, **, Brazilian, settled in S. Paulo, Brazil
Skype: vocabulo_3
https://www.linkedin.com/in/marco-juliano-e-silva-39157053
E-mail: ********@*****.***
Phonenumber: 55-11-984**-****
Company: Marco Juliano e Silva MEI –
Website: https://marcjultrad.com.br
S. Paulo, Brazil
TRANSLATOR IN SÃO PAULO, BRAZIL
RATE:
BETWEEN 0.05 AND 0.10 USD PER WORD, NEGOTIABLE PENDING ON CONDITIONS, VOLUME AND DEADLINE
DEGREES AND EDUCATION
2000
Public/Sworn translator Portuguese-French in São Paulo, Brazil JUCESP 1248 (Board of Trade)
http://www.institucional.jucesp.sp.gov.br/leiloeiros_tradutores_relatorios.php) 1990
Art and Technique of Film, LONDON FILM SCHOOL (London, England) https://lfs.org.uk/
1983
Architect, MACKENZIE UNIVERSITY (São Paulo, Brazil) https://www.mackenzie.br/universidade/unidades-academicas/fau/ LANGUAGES
Brazilian Portuguese native speaker
English fluent
French fluent (sworn translator in Brazil, see above) Italian fluent
Spanish fluent
German: between instrumental and intermediate
Russian: between good notions and instrumental
Latin, Chinese, Japanese, Arabic (good notions)
ACTIVITY IN CORPORATE TRANSLATION AS TRANSLATOR AND OUTSOURCER Translation of technical and legal, mainly ordinary but frequently also sworn/public texts, transcreation and text production generally for companies in the Engineering, Accounting, Construction, Insurance, Law, Hosting, Telecommunications, Food, Drugs, Software Localization, Computer Games and Medicine segments. Portuguese, English, Spanish, French, German, Italian. Important: where sworn/public translation of languages other than French are mentioned, it concerns partnerships with other sworn translators. Mentions to ordinary translation involving languages other than Portuguese, English, French and Italian refer either to outsoucing/agencing or ventures with other translators.
RECENT:
Sworn/Public PT <> FR in Brazil - translation of documents and legal texts for law companies and individuals
Motaword collaborator (Marco S.) – website translation and localization (English, French, Italian into Brazilian Portuguese) https://motaword.com
Stepes collaborator – mostly EN > PT-BR translation of technical and literary genres https://stepes.com
PREVIOUS:
Portuguese to English translation/internationalization of CBP Core Business Provider website https://cbp.services/en/index-en.html
Iochpe-Maxion – (https://www.iochpe.com.br/, wheels, structural components – sworn and ordinary EN<>PT-BR translations: contracts, legal texts in general, accountancy statements, marketing, and others)
Amsted-Maxion (one of Brazil’s largest freight car producers, https://www.amstedmaxion.com.br/ - English and French translation of contracts, cargo manifests, manuals, marketing texts) Comgás, Brazil’s largest gas company, acting mainly in the State of S. Paulo – I rendered translation services during the British Gas period, which lasted for about 15 years http://www.comgas.com.br/, English and German translations of outsourcing contracts, loan agreements, contracts of financing, safety/security manuals, technical manuals on welding, gas metering, safety/security equipment, HSSE, 3
Human Relations at work and others)
C&A, Avanti and Produtora Matel (translation of managerial texts and for film subtitling/voiceovers), Nova Representações (Anvisa drug authority liberation procedures), MetLife (English – marketing, presentation of insurance products, contracts, newspaper articles), Saoex (re-insurance marketing texts, accounting texts)
Nationwide (English – presentation of insurance products), Unifi (English – presentation of insurance products), Philipine (German and English – industrial technical standards), Selinvest (Arrow shirt production manual), Nobel Biocare (sworn translations of contracts, and ordinary ones of legal texts, English), Pharmaprov (German and English – technical presentation of drugs, technical standards) Smit (English) translation of contracts, translation/localization of videogame), Equity Trust, Ourinvest
(sworn and ordinary translations of contracts and legal texts, English), Faro Engenharia (Spanish and English - contracts), Elebra (English – manuals of Hirsch’s SS and control system), Goldman-Sachs
(consultancy reports)
Casella, Cunha e Marques Advogados, Maion Auditoria, Saturnia Hawker (English - bidding), GE
(English – performance contract), Kayser Engenharia (English – presentation texts), Tim Celular, Jaako Poyry (English – environmental impact study) Nobre Engenharia (bidding), Basf (German, English and Spanish – technical standards), Aunde Coplatex (Italian – industrial technical standards), Intier Automotive (Italian – technical-advertising description of cars), Inelcom (Spanish - technical texts on telephony and others) AGA do Brasil (French – technical standard), Costa Cruzeiros (contract), Booz & Allen (video on work environment harassment), Banco Rural, Banco Luso-Brasileiro (contracts), Lopes Cavalheiro Advogados, Advocacia Giacomini Guedes, FMC Technologies, Bassini & Playfair (English – contracts), CMG Telecomunicações (contract), Pavax (contract and technical manual), Interprint, Debbs Humaitá, Editora Abril, Lati Termoplásticos, Dubuit do Brasil, Shell, Kienast & Kratschmer, Iochpe, Linklaters, Rhodia, Nisho-Iwai. More: translation of CVs and technical texts for professionals such as Doctors, Engineers, Business Administrators, Lawyers, of leisure and culture (films, events, restaurants). Translation for subtitling for Curt Laboratories and Videolar, a video distributor. Translation, drafting and design of food, wine, drinks and beverages menus for restaurants such as São Paulo’s Vivaldi (Sheraton), restaurants Esplanada Grill and Vecchio Torino, Novotel. Translation for film dubbing for Brazilian companies BKS and of encyclopedia entries for Abril Cultural publishing house (S. Paulo). Localization of Gunbound video game EN-PTBR
Linux-Debian localization – EN>PT-BR, collaboration with the Brazilian Debian translation community, English to PT-BR, several localization packages (translation, bug-testing, etc.) OTHER RECENT PROFESSIONAL ACTIVITIES
Wine retailing at Wine Body Brasil store, S. Paulo, Brazil Real Estate value assessment, autonomous activity
4
TRANSLATION SOFTWARES
OmegaT, WordFast, MemoQ
OTHER SKILLS
Agile and advanced user of internet and computer
Good notion of programming languages such as Python, XHTML with CSS Advanced skills:
Wordpress, Woocommerce, Google Cloud Platform, Adwords, Bing Ads, SketchUp Autocad
Adobe Collection
Kdenlive, Audacity
Linux – Kali, Debian and Ubuntu (good to advanced skills) OTHER COURSES, TRAINEESHIPS, DIPLOMAS
2017
Real Estate Value Assessment at Creci (Real Estate accreditation body in Brazil) 2012
Bar and Restaurant Management, a short course.
1994-1996
Translation MA at University of São Paulo’s CITRAT (not concluded). 1995-98
Guest auditor at University of São Paulo: Law School (especially in Liabilities and Contract Law), FEA (Economy, Accounting and Business Management courses) and Electrical and Civil Engineering courses at the University of São Paulo engineering school. 1991-1992
SORBONNE: Cinéma, Rites et Mythologies Contemporaines, coordinated by Hélène Puiseux and Annie Commoli, with participation of Jean Rouch (presential course, Paris) 1992-2005
Member of ABD (Brazilian Association of Documentary Filmmakers). Jan./June 1987
Italian course at Eurocentro, Florence (Italy).
1980 - 1983
Courses at Alliance Française up to first Nancy, São Paulo, Brazil. 5
Aug. 85/June 86
CEAG, Getúlio Vargas, São Paulo (Business Management MA, unfinished). 1978 -83
Traineeship at Architectural Practices Carlos Bratke, Luigi Fioca, Samuel Spiegel practices, and at State of São Paulo public building and refurbishment department LANGUAGE TUITION
1993-1998
English teacher at São Paulo schools Success, Linguex/Linguatec and English Center. Also private teaching on my own.
PROFESSIONAL EXPERIENCE IN ARCHITECTURE
Recent:
Interior design of retail wine stores and execution works, São Paulo Others:
Architect, Cabinet Balladur, Paris, June/Oct. 91,
Preliminary, executive and detailing fases of Concordia building project, Paris. Study of new façade for bank branch and of feasibility for EDF/GDF (power state company), and perspective. (Paris, France). Architect, Agence Fuksas, Paris, France, Feb./April 91 . Preliminary stage of several projects, among which Institut Scientifique and Couvent des Pénitents; Architect, Sharp of Brazil. Jan./Nov. 86
COUNTRIES I VISITED OR WHERE I HAVE RESIDED
England, France, Germany, Italy, Sweden, Netherlands, USA, Canada, Argentina, Bolivia, Peru, Morocco