Ada Rosa Rueda Jáuregui
TRADUCTORA CERTIFICADA E INTÉRPRETE DE
CONFERENCIAS Y DE ENLACE
RESUMEN
La principal contribución que me caracteriza en cualquier misión es la identificación con los objetivos propuestos, según la cultura empresarial de la empresa o de la institución para la cual me corresponde laborar, con su visión y misión. El resultado de todo evento en el que he formado parte al igual que en toda traducción que he presentado fueron de total satisfacción para cada cliente y conforme a sus metas fijadas. Mis principales competencias son: Precisión * Puntualidad * Transparencia y Calidad * Gestión profesional de la terminología * Ética de confidencialidad * Capacidad de adaptación a cualquier ambiente laboral * Experiencia y conocimiento de los procedimientos en las organizaciones internacionales * Aplicación de protocolo en eventos internacionales * Integración de Equipos y Liderazgo * LOGROS ESCOGIDOS
• Co-participé en la entrega llave en mano del Proyecto de conversión del Molino de Bolas antes de la fecha estimada en la Empresa Minera Antamina, mediante la asistencia que proporcioné al Gestor del Proyecto por parte de ABB Suiza y su equipo de ingenieros y técnicos provenientes de diferentes nacionalidades.
• Resolví de manera positiva las negociaciones de varias reuniones de la Gerencia de Operaciones con el Directorio de PANAM SPORTS en la preparación a los Juegos Panamericanos y Para Panamericanos (Lima 2019) con proveedores, representantes legales, constructores, técnicos en instalaciones temporales, marketing y ejecutivos de ceremonias. Desarrollé el entrenamiento conjunto para árbitros, jueces, umpires, jueces de línea y anotadores nacionales e internacionales, liderados por los Delegados Técnicos Internacionales especialistas en diferentes Para deportes y sus disciplinas.
• Co-capacité al personal administrativo de los Juegos Para Pan- Americanos a fin de generar concientización sobre los atletas con discapacidad y sus deportes en diferentes sesiones, mediante la aplicación de ejercicios simulados en situaciones de crisis. Informé diariamente sobre los avances y soluciones de problemas a petición de los Chef de Mission de todas las delegaciones, como parte de la agenda diaria durante la realización de los Juegos en la Villa Panamericana (villa de atletas). Entrené y motivé al equipo de voluntarios asignados a nuestra área durante los Juegos. Dirigí la ejecución y la organización de las competencias internacionales de vóley sentado, cumpliendo con todos los requisitos de protocolo exigidos para un evento internacional, bajo la gestión del Delegado Técnico Internacional de este deporte.
• Capacité e instruí a varios grupos de alumnos de diferentes instituciones educativas que se prepararon para ser traductores e intérpretes internacionales.
Combate de Angamos
162 – Santiago de Surco
Lima 15049, Perú
*********@*****.***
https://www.linkedin.co
m/in/ada-rosa-rueda-
4642ab11/
EXPERIENCIA
Intérprete, COPA UANA DE NATACIÓN, Fédération Internationale de Natation, Lima Sheraton Hotel & VIDENA Perú
INTÉRPRETE PARA LA CAPACITACIÓN DE ENTRENADORES durante la Copa UANA de Natación, Organizada por la FINA.
• Co-capacité a los entrenadores internacionales sobre las nuevas técnicas para lograr el alto rendimiento de los atletas.
• Co-concienticé sobre el acoso y violencia contra las atletas femeninas en el deporte, bajo la dirección de la Abogada y Atleta de los EEUU asignada para este tema.
Coordinadora, Intérprete y Traductora, Compañía Minera Antamina. Ancash- Perú
INTÉRPRETE & COORDINADORA DEL EQUIPO DE INTÉRPRETES, ABB Suiza.
• Realicé todos los procedimientos y cumplí de manera exitosa con todos los requisitos para ingresar a la mina y su planta de operaciones.
• Desarrollé y confeccioné un glosario especializado basado en cada reunión de coordinación diaria de obra. Conduje al grupo de intérpretes y traductores profesionales repartidos en dos turnos de trabajo en la mina.
• Asistí directamente al Gestor del Proyecto por parte de ABB Suiza y al equipo de ingenieros no hispanohablantes.
• Asistí a los ingenieros en emergencias de salud debido al mal de altura, así como durante sus capacitaciones en las inducciones de seguridad en Lima.
• Conseguí una mejor inspección durante la visita a planta en el cambio del estator del Molino de bolas de la planta concentradora (procesadora de cobre).
• Co-obtuve el plazo anticipado en la entrega llave en mano del proyecto para el cliente (Antamina) debido a cada negociación exitosa realizada entre Antamina, sus socios estratégicos y ABB Suiza - Perú.
• Desarrollé un sistema de seguimiento de todos los asuntos y problemas pendientes a partir de las reuniones diarias sostenidas en la planta procesadora con todos los actores principales para revisar los avances obtenidos.
Intérprete y Traductora, XVII Juegos Panamericanos y VII Juegos Para Panamericanos Lima 2019, PANAM SPORTS & AMERICA’S PARALYMPIC COMMITEE Lima - Perú
INTÉRPRETE Y TRADUCTORA PARA EL DPTO DEL SERVICIO DE IDIOMAS, Gerencia de Operaciones de Lima 2019.
• Desarrollé glosarios técnicos para cada deporte, capacitación y reunión oficial asignada, generé un sistema común de seguimiento de estos eventos para las necesidades de los intérpretes.
• Realicé informes sobre los avances realizados en la construcción de cada complejo deportivo, así como en la construcción de la villa de atletas, durante las visitas de supervisión.
• Difundí información sobre los procedimientos y soluciones de problemas encontrados por el comité organizador y otras áreas funcionales como la gerencia legal, transporte, gathering, llegadas y salidas internacionales, control anti-dopaje y atención médica, protocolo, hospedaje de jueces, delegados y atletas, ceremonias, logística y aduanas; etc.
• Conseguí resultados positivos para la institución al negociar con las empresas extranjeras que recibieron el laudo arbitral para diferentes servicios.
• Obtuve los resultados esperados a favor del Comité organizador durante las reuniones con la Junta de Directores (de PANAM SPORTS y los ejecutivos de Lima 2019).
• Co-instruí a árbitros, anotadores de línea, jueces y umpires en varias capacitaciones y cursos con especialidad en los para deportes y sus disciplinas.
• Realicé informes y entablé comunicaciones oficiales entre los Chefs de Mission de la delegación de cada país con el comité organizador en la Villa de atletas.
• Co-organicé las competencias internacionales de vóley sentado con el equipo de Delegados Técnicos Internacionales liderados por el presidente de la Organización Mundial de Para Vóley. Intérprete, Empresa minera GLENCORE, Lima - Perú
INTÉRPRETE PARA LA CAPACITACIÓN SOBRE SEGURIDAD BASADA EN EL COMPORTAMIENTO, Centro de Convenciones Hotel Marriott.
• Co-capacité al equipo de Gerentes de Seguridad y de Operaciones de las diferentes minas a cargo del grupo Glencore.
• Co-desarrollé un taller sobre casos específicos ocurridos durante la capacitación con personal fuera de las instalaciones de la mina, a modo de simulación situacional.
Intérprete, ?WHAT IF! USA Limited Co. y URBANOVA (Perú) Inmersiones: Actores principales de negocios retail y servicios de hospitalidad al consumidor. Lima
• INTÉRPRETE PARA EL CONSULTOR MUNDIAL. Equipo de
inmersiones y Arquitectos de la Gerencia de URBANOVA.
• Co-entrevisté y sostuve reuniones con los gerentes de diferentes negocios retail.
• Gestioné las visitas de campo a los negocios de hospitalidad alrededor del área commercial que serán intervenidos para este proyecto. Reuniones sostenidas con los propietarios y emprendedores.
OTRAS EXPERIENCIAS LABORALES
• EUROTRAD – Escuela de Traductores de EUROIDIOMAS Profesora de Interpretación del inglés al español y viceversa y profesora de traducción del francés al español.
• UNIVERSIDAD FEMENINA DEL SAGRADO CORAZÓN
Profesora de inglés, niveles básico e intermedio
• CIBERTEC – Afiliado al Instituto Laureate
Profesora de Interpretación del Inglés al Español y viceversa. EDUCACIÓN
• UNIVERSIDAD RICARDO PALMA, Lima - Perú
Estudios de Maestría– 2013
• UNIVERSIDAD FEMENINA DEL SAGRADO CORAZÓN, Lima - Perú
Grado de Licenciatura en Traducción e Interpretación – 1997
• COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERÚ, Lima - Perú
Cursos de traducción especializada * Corrección y estilo * Organismos internacionales * Congresos y otros cursos de formación y especialización.
AFILIACIÓN
COLEGIO DE TRADUCTORES DEL PERÚ
• Miembro hábil. Código 2014. Inicio: Mayo de 2003.