Post Job Free
Sign in

Interpreter/Translator - English-Arabic-English

Location:
Virginia Beach, VA
Posted:
April 16, 2016

Contact this candidate

Resume:

CAREER OVERVIEW and PROFESSIONAL EXPLOITS

With multidisciplinary expertise to support work programs of national security, my contributions promoting US-Politico-Military endeavors (oconus / conus) are exhaustive, measurable and forged in mutually reinforcing disciplines that would define my core competencies.

As an alumnus of Al-Azher University Institute of Languages and Interpretation, “. . . the world’s oldest Islamic institution of higher learning,[1] I, earned a 5-year B.A., Dual Degree; in

(i) Languages and Simultaneous Interpretation and Translation, Arabic-English-Arabic Language(s)/Literature major, and

(ii) Formal academic course work and training in

(a) Islamic Studies and Theology, and

(B)Arabic, Classical and Modern Standard Arabic(MSA), as minor.

ACCADEMIC QUALIFICATION

Graduate of AL-Azher University Institute For Languages and Simultaneous Interpretation Graduate /and School of Islamic Theology, of Cairo, Egypt, holding Dual Specialization B.A., Degree, majoring in:

(i)Languages and Simultaneous Interpretation /Translation – Language Combination: English and Arabic, Primary Major,

(ii)Arabic Language And Islamic Theology Studies, Minor

Mastery of 2 foreign languages and / or dialects:

•Natively and Educationally functional and proficient in Classical Modern Standard Arabic (MSA), Egyptian colloquial (conversational) and Dialectical Arabic, involving Speaking, Listening, Reading and Writing;

•Near native, and functionally proficiency in Dialectical Arabic:

(I)Levantine dialects; (Syria, Lebanon, Jordan, the Palestine)

(II)Arabian Peninsula Iraq and the; (Persian Gulf States, and Iraq)

(III)Northern African dialects; (Libya, Morocco, Algeria and Tunis)

•Possesses solid understanding of the Cultural, Political, and Social, environment(s) in which the language is used, involving the implied metaphorical-linguistic message, idioms, designations and connotations in other usages. Effortlessly at home in 2 of the official languages of the united nations organization; and can speak BOTH in their respective idiom(s)

CORE COMPETENCIES

FIVE hallmarks provide the fundamental content and context of my professional odyssey, that is portrayed in a journey through textual analyses, digital space data mining, fusion of synergetic information, cultural literacy, research writing and insights production, and

always with successful achievements, in the field of Communications. Trafficking through every type of knowledge, items of interest and ideas, and envisioning various themes of concern to the consumer of the news, I have transcribed them, with attribution, specifically framed the structures of the middle East thought, in the form of several Information Products (IPs) and Research findings: (i) Descriptive, (ii) Reportorial and (iii) Estimative Reports, and characterized the scope of thought about the region.

Moving through its discipline(s), the dominant strand in all my professional pursuits and experience that rested on Foreign language capability, involved the Islamic middle East, Arab Gulf and Levant regions’ defining issues, history, political thought, the then current affairs, foreign language and cultural Literacy, monotheism and monotheistic faiths: Judaism, Christianity, the Islamic story and doctrines, Islamic fanaticism, conflicts and reversals of the Suni versus Shi’a sects of the faith, secularized and radicalized religion, ideologues of the Muslim Brotherhood, and causes of such ideologies.

The panorama of achievements, bannered in the following areas detailed below, passed through documents’ translation of Operation Iraqi Freedom of 2003, the war against terror, Foreign language teaching and cultural literacy, translation and / or interpretation sessions, MNFI-I web site: www.mnf-iraq.com research, Coalition Provisional Authority advocacy work and bi-lingual/bi-cultural briefings, wide public diplomacy processes, civic education and mass media pleadings for regeneration projects in Iraq, Foreign national communications and public information, in Washington, DC, FBI Middle East intelligence work program, the United Nations organization, its Specialized Agencies and Regional member organizations cooperation efforts, economic development of the Arab world, Arab Gulf states news agencies and intra-regional affairs, Energy and oil industry of the Arab world, monotheistic faiths and the world of Islam.

Academia / MSA-Language Instructor and Culture Preceptor – Currently, holding lectureships in Modern Standard Arabic (msa) Language

as a lingua franca to be taught in, rather than a foreign language to be taught about, and Arabic conversational dialects, and high culture,

in an Anglophone world at (i) US-navy special warfare, formerly at (ii) US- special operations command – the 5th airborne special

operations group (iii) US-marine corps university staff and command college (MCUSCC), under the auspices of the US-Special Operations

Command for Language Program.

Subject Matter Expert: Pan-Arab Media (open source) and Language Analyst

Provid the concentration of Jihadist networks, subversive web sites, and mass media core context: the communal core of media accounts, and presentations of the Islamic Middle East and / or the Arab world, compelling the interest of the Commanding General, US-Embassay in Baghdad, and supporting mnf-i as well as the communicable set of feelings inherent in the cultural apparatus context, political perspective, significance, and attitude which the core content promotes in the beholder.

Communications and Public Information Specialist [Operation Iraqi Freedom of 2003 / Operation Enduring Freedom of 2004]

Implement the U.S. Agency for International Development’s Local Governance Program-Iraq, an ideological platform of town hall meetings predicated on the 4 E’s: Engage, Exchange, Empower and Educate, and spurred interactive doctrinal dialogues/debates among intelligentsia and academicians, and advocating for the advancement of America’s foreign policy perceptions, intent and actions in the Greater Middle East region; authored and disseminated Intelligence Products to US intelligence community attributing Middle East policies and sentiments of editorialists, intellectuals and commentators toward the western world.

Research Writing [ See next ]

SIGNATURE ACCOMPLISHMENTS

Bi-LINGUAL TRANSLATION and/ or INTERPRETATION (simul-consec-sight)

PREFACE- Serving US Federal Government agencies, locally or overseas, in the areas of Translation fulfilling emergent Foreign Language (Arabic) requirements; Support Unified Joint Command HQs elements in area of responsibility, and Furnish select members of the JCHQs-senior leadership staff, with cultural perspective(s) of region's historical, political, sociological, and economic trends; Provide operational language/interpretation support services (written/verbal). Perform document exploitation and analysis of foreign language material meeting information requirement; develop Intelligence and Information Assessments Products and provide accounts of other emerging fonts of Middle Eastern Islam, compelling the interest of JCHQs-leadership staff, while expounding, inter alia, on the Four Schools of Sharia (Law), puritanical strain of Islam underpinning the jihadist ideology and the war against terror.

Served international, corporate and US Federal Government agencies, produced “Superior” Translation(s) of reference works reflecting specialized knowledge and understanding of the cultural, political, and social environments in which the language is used; consulted work references and supervised thematic / interdisciplinary research program and scholarly activities;

Contributed to the combined Bi-Lingual Translation, annotation of work(s) Knowledge: the Prime Exegesis of the Holy Qura’an, into English, and the Oxford English – Arabic Dictionary; as well as works of engrossing scholarship: the Cambridge History of Islam, and A Glossary of Energy Economy; within the Language program of research;

An exhaustive catalogue of works of Power: Biblical/religious studies, classical Islamic treatises offering details of political Islam, philosophy, traditions/practices, as well as other aspects of the faith’s militant slant; in addition to a a rich lode of Bi-lingual expert writings, claimed my professional capacity for Bi-Lingual Translation;

The spectrum of issues living in the United Nations Organizations and its specialized agencies, (IAEA / world bank group middle east and north Africa division); a plethora of serious scholarship works, publications of political tracts, news heavy with the war on terror, scholarly and Journalistic texts expressive of the history, culture, politics, religion, story(ies) echoing the current dispensation in the Arab Spring member states and the Islamic Middle East, and the functioning of post-war Iraq society, and the financial and banking sectors of Libya, claimed my expertise;

Also, my work chain of accomplishments in the field of Bi-Lingual Translation / Interpretation was established through the following undertakings:

Researched and compiled the crowdsourced discipline-based inventory of Bi-Lingual compendia of Terminology Glossary, dwelling on todays of desperate branches of knowledge and issues spiritual, political or otherwise, that ranges from the Global War on Terror to the Sea of Law Agreements and otherwise, as envisioned and annotated in the United Nations Agenda Items;

Developed the Linguistic Guide for Editing Translation and Document Review; of multidisciplinary documents in the official target language, ensuring sense, clarity, factual and terminological accuracy, brevity of contents, linguistic insight, terminological judgment, and conformance with style, editorial policy and uniformity of the final document presentation; and provided the final version of self-revised, detail-oriented and/or precis translations, to the end-users;

Bi-Lingual publications by the organization of Arab petroleum exporting countries (oapec), Kuwait fund for Arab economic development (kfaed) / Arab fund for economic and social development (afesd) alongside Bi-Lingual ad hoc briefs speaking directly to worldwide questions of energy;

Produced mirror website of the official multi-national forces-Iraq: www.mnf-iraq.com; in modern standard arabic [msa] and responsible for site’s linguistic regime, translated in msa, the final version of Cyber Space software material, similarly, were interface elements for web based applications and language definitions file to be used by joomla / joom!fish; hard-coded interface elements for joomla modules; and instructions directing users on site(s)-bookmarking using various browsers such as Safari, Firfox, and Internet Explorer.

PREFACE- Serving US Federal Government agencies, locally or overseas, fulfilling emergent Foreign Language (Arabic) requirements, in the areas of Simultaneous / Consecutive Interpretation; lead international deliberative organs plenary meetings general debates, of high-level conclaves of heads of State and/or Government, and where Interpretation of general debates, submissions of non-state actors and media interviews for policy makers and seminars were rendered in consecutive and/or simultaneous mode, into and out of the working languages, held under the auspices of the United nations organization specialized agencies, international non-governmental organizations (NGOs) and regional development organs and where process-verbal and/or notes of direct statements delivered in the language(s) of competence were taken, and interpreted consecutively, providing accurate process-verbal and / or proceedings of the then held deliberations in either of the target language(s), among concerned parties;

US-Led Coalition Provisional Authority (CPA) and / or United States Military Command-Iraq mediation sessions and the (i) Interim Iraqi Governing Council (of Ministers), (ii) Kirkuk provincial council, (iii) Kurdistan Democratic Party (KDP) / Patriotic Union of Kurdistan (PUK); (iv) Shia and / or Sunni communities, held throughout the northern Iraqi province of Kirkouk at National, Provincial and City level; (v) New York Times Interviews with Iraqi Politicians, (vi) US-Air Force Command and Iraqi Air Force Academy senate council; in Salah El-Dine province;

Interpretation engagements for patients and health care providers incorporating patient’s parent consultation conferences with respective physicians and /or case managers;

General debates’ and/ or Training seminar sessions of the U.S. state Department Conferences on Anti-terrorist Technical Assistance Program;

Lectured, at the American University School of Continued Education of Cairo, Egypt, on Interpretation; pioneered the introduction of united nations interpretation/translation material; taught discipline(s) and configuration of Interpretation and/or Translation, evaluated curriculum and offered recommendations for improvement; developed relevant research work; and Mentored to post-graduate students majoring in interpretation with moot General Assembly Sessions “ – United Nations General Assembly Re-constructed Agenda Items –“ for consideration of real-time world issues and re-creation rendition in a broadcast speech, into and out of the language combination;

The American-Egyptian Primacy Conference Committee (AEPCC) meetings under the auspices of the US Agency for International Development (USAID);

Serviced international Islamic conventions held under the auspices of the Supreme Council on Islamic Affairs of Egypt (scia);

“ … … Superior in the Translating and Interpreting duties, and Fully Successful in the evaluation and reporting aspects. . . . uses good judgment in determining an accurate interpretation of material and providing information.” … produced pertinent and accurate work product “ Supervisor’s Annual Appraisal Report, Fbi;

PREFACE - Researched dedicated material, extrapolated from Board Proceedings, news outlets, web sites, monitored broadcasting services, Applied institutional knowledge of the Middle East region/Arab world to work program of research, analyzes, and translation; synthesized news sources, edited target language(s) material, wrote from multiple bi-lingual sources, and produced in a timely fashion and in formal style of either languages with particular sensitivity to sociolinguistic and cultural nuances

Course curricula, lesson plans and supplemental teaching material in support of Program of Instruction;

Executive Summaries and / or the Iraqi National Elections Report of March 2010, intense with news narrative(s) of developing situations, in support of leadership of MNF-I leadership-in-Iraq, and particularly sensitive to cultural images apparent in higher forms of social, cultural, or political, debates, and with a penchant for controlling the Arab psyche;

Briefs conveying specific knowledge of the Middle East, Iraq’s national identity treasures, cultural perspectives and historical motifs, socio-religious norms and characteristics dominating indigenous inhabitants, and the politics of monotheistic religions in Mesopotamia (Jews, Christians and Muslims);

Information Products: (i) Basic Descriptive, (ii) Current-Reportorial and (iii) Speculative-Estimative; participated in Discussion Groups / Seminars and lectured fbi professional groups on Structural and Traditional Composition of Arab Nominals;

Reports to the United Nations Security Council on United Nations member Organizations cooperation efforts pursuant to Charter provisions;

The annotative (i) World News Roundup (ii) ad hoc Press Briefs (iii) Reference Series of Country studies (iv) Regional Issues, Dossiers and Digests and the world page(s) of the English and Arabic dailies: Kuwait Times / Al-Siaysah;

Accounts of the Egyptian general petroleum corporation meetings, and the company’s executive board proceedings to afford (i) Precises of submissions, (ii) Synopses of speakers’ positions, and (iii) Minutes reflecting thrust of discussions; and (i) ad hoc briefs (ii) Briefing Sheets and (ii) Background Papers, speaking to worldwide energy issues;

Jointly supervised, developed and produced the organization’s year-round quarterly Bi-Lingual Information Products in excess of 5 journals and research papers, including the Bi-Lingual quarterly: (i) Fact Sheets / (ii) Study Series, and (iii) Anthology Studies for non-Arabic speaking Muslim countries worldwide; and maintained topical research material subsequent issues;

REVERSE EMPLOYMENT CHRONOLOGY

Defense Language National Security Education Office - (DLNESCO) aka

National Language Service Corps (NLSC)

federal language consultant Feb, 2012 – presently, 2015

Mid-Atlantic Professionals, ssi inc., / Multi-Lingual Solutions, inc. Jan, 2014 - Presently

Arabic language don and culture preceptor

Centra Technologies, Inc.,

Bi-Lingual Translator, [ arabic- english- arabic] Feb - Sep, 2012

Inova Health Systems

Bi-Lingual Translator, [ arabic- english- arabic] Medical Interpreter Sep, 2012 – Aug, 2013

DynCorp International / Global Linguist Solutions

US-Centcom Strategic Effects – C J-9 Stratcom /Media Ops Centre – US - Iraq

Pan-Arab Media and Language Analyst / Culture / Sme Preceptor

Feb, 2009 – Nov, 2010

STRATEGIC SOCIAL, Inc.

Open-Source (Pan-Arab) Media and Language Analyst / Culture and Sme Feb, 2007 – Sep, 2008

CENTRAL TEXAS COLLEGE / [marine corps university staff and command college] / Centra Technologies, Inc.,

Arabic don and culture preceptor Jan, – Nov, 2006

MAcNEILLE TECHNOLOGIES, Inc,

Bi-Lingual Translator, [ arabic- english- arabic] / terminologist Jan – Oct, 2005

SOS-INTERNATIONAL / RTI-INTERNATIONAL

communications specialist / interpreter-translator/bi-Lingual cultural advisor Jan, 2003 – May, 2004

UNITED ARAB EMIRATES EMBASSAY of Washington, dc usa

communications and public information aid, U.S. foreign service national Oct, 2001 – Dec, 2002

U.S. DEPT. Of STATE / the WORLD BANK GROUP

interpreter / translator, proof-reader, - Arabic- English- Arabic Jan, 1997 – Sep, 2001

UNITED NATIONS SPECIALIZED AGENCIES: UN-Secretariat and International Atomic Energy Agency(IAEA)

AMERICAN UNIVERSITY SCHOOL OF CONTINUED EDUCATION OF CAIRO, EGYPT

UNITED NATIONS REGIONAL MEMBER ORGANISATIONS:

league of Arab states(las) / organization of the Islamic conference(oic) / organization of African unity(oau)

Translator / English-Arabic / Interpretation Preceptor /

UN Gen. Ass. Affairs Assistant Officer – Bilingual Translator Oct, 1983 – Nov, 1991 / and

Feb, 1994 – Dec, 1996

U.S. DEPARTMENT of JUSTICE (FBI)

Linguist, Arabic-English / SME / Analyst Dec, 1991 – Jan, 1994

KUWAIT NEWS AGENCY

PRINTED MEDIA OUTLETS: Kuwait Times [English Daily] – Al-Siyasah [Arabic daily]

REGIONAL INTERGOVERNEMENTAL ORGANISATIONS:

[organization of arab petroleum exporting countries(oapec) – kuwait fund for arab economic development (kfaed) - arab fund for economic and social development (afesd)];

Foreign news desk research writer / translator, Arabic – English – Arabic Dec, 1979 – Aug, 1983

CHASE MANHATTAN (NATIONAL) BANK OF EGYPT

translator-Interpreter, Arabic – English – Arabic / personnel clerk April, 1978 – Oct, 1979

ENI S.P.A. PETROLEUM COMPANY OF EGYPT

executive board staff writer / translator-Interpreter, Arabic – English – Arabic

Nov, 1974 – March, 1978

SUPREME COUNCIL ON ISLAMIC AFFAIRS OF EGYPT (SCIA)

Jr., communications and public affairs and media liaison officer /

bi-lingual Translator – Interpreter, Arabic-English-Arabic July, 1972, 1974 – October, 1974

[1] The United Nations General Assembly Record Series of November 10th. 2001



Contact this candidate