Al Khan, Sharjah, United Arab Emirate
Mobile: +971-**-******* – 50 – 4821202
E-mail:*.********@*****.***
Translator & Editor
Personal Information:
Date of Birth: 5- July-1972
Marital Status: Married
Language: Arabic - English
Visa Status: Resident (Husband Sponsor ship).
Summary of Qualifications
10+ years of experience in Translation English/Arabic and Editing works
Excellent knowledge in Microsoft office and Arabic/English typing
Long experience in the translation of advertisements, brochures & booklets
The ability to communicate with publicity companies and to coordinate with them
The ability to attend press conferences and to edit conference minutes in English & Arabic.
translating advertisement & publicity designs
The ability to edit news and reports in English & Arabic Languages
Long experience in press & news translation with ability to deliver information in accurate way to the audience
To maintain the credibility & punctuality in translating news and information
Translating and editing different types of documents in different fields and knowledges
Responsible for following and implementing the company's quality assurance policies and procedures.
Translating political, legal,economic, sport, scientific,literature, newspaper texts
Translating oppositions, claims, court decisions and Laws of different countries.
Facilitate effective communication between two parties that do not speak a similar language by converting one spoken or written language to another.
Translating outstanding documents and certificates in both languages
Meeting my dead lines in translating documents and files relating to patent and trademark office in UAE and other Arab countries.
Create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original.
Edit and proofread text to accurately reflect language.
Facilitate communication for people with limited English proficiency.
Receive and submit assignments electronically
Extensive knowledge of vocabulary in both languages.
Extensive knowledge of vocabulary and grammar in both languages.
Extremely high level of fluency in Arabic as well as command of English.
Ability to edit and review other translations.
Excellent computer/word-processing skills.
Unmatchable willingness and skills in research activities.
Excellent interpersonal skills and ability to work in a team environment.
Familiar with translation software tools.
Able to fluently speak Arabic- English
Excellent communication and social skills
Able to work to tight deadlines
Highly skilled in Word, Excel and Microsoft Outlook
Able to work under pressure
Education
Bachelor of Translation -College of Arts –Al-Mustansiriya University1993
Professional Experience
Senior Translator & Editor in Trademark and Patent office, UAE (2011 – Present)
Responsibilities
Translating oppositions, claims, court decisions and Laws of different countries.
The ability to practice administrative works in addition to the translation works
Translating outstanding documents and certificates in both languages
Translating trademarks specifications, oppositions, counterstatements, consent letters, government notifications and decisions.
Make extracts for long texts by translating the important points
Edit and proofread text to accurately reflect language.
Facilitate communication for people with limited English proficiency.
Translator –Legal Firm (March 2008 – April 2010)
Responsibilities
Translating oppositions, claims, court decisions and Laws of different countries.
Translating various documents like power of attorneys, assignment deeds, appeals, certificates of companies, etc.
Check original texts or confer with authors to ensure that translations retain the content, and meaning of the original material
Check translations of legal terms and terminology to ensure that they are accurate and remain consistent throughout translation revisions.
Compile terminology and information to be used in legal translations.
Proofread, edit, and revise translated materials.
Translator & administrator - Research Center - Ministry of Education – Iraq – Baghdad
(Jan 2000 – Feb 2002) – (2 years)
Compiling terminology and information to be used in translations, including technical terms such as those for legal or medical material
Checking translations of technical terms and terminology to ensure that they are accurate and remain consistent throughout translation revisions
Reading material such as legal documents, scientific works or news reports and rewriting it in specified language; following established rules pertaining to factors, such as word meanings, sentence structure, grammar, punctuation and mechanics
Preparing the final word-processed copy.
Translator in the Iraqi news agency (Feb 1997 – Feb 1999) – (2 years)
Responsibilities
Translate political news and reports into English and Arabic language.
Convert written materials from one language into another, such as books, publications, or web pages.
Attending press conferences and to edit conference minutes in English & Arabic.
Editing news and reports in English & Arabic Languages
Create a new text in the target language that reproduces the content and style of the original.
Press & news translation with ability to deliver information in accurate way to the audience
To maintain the credibility & punctuality in translating news and information
Edit and proofread text to accurately reflect language.
Use dictionaries and glossaries for reference.
Employ computer-assisted translation.
Facilitate communication for people with limited English proficiency.
Translate minutes of conferences and meetings
Interpret both legal terminology and colloquial language.
Follow all the updates in the translation world and employ it for developing news and reports translation from and into Arabic .
Radio English Broadcaster – Baghdad Radio Station( FM)
(Jan 1994 – July 1996) – (2 years & 6 months)
Editing programs and news in English Language
Broadcasting news and programs in English Language.
translating advertisement & publicity designs
interviewing guests in the studio, by telephone or on location;
reading short news, traffic, sport or weather reports;
reviewing books, films, music or newspapers;
keeping the program running to schedule - responding positively and quickly to problems or changes, and improvising where necessary;
Keeping in contact with the director and production team in the studio gallery, via ear-piece link.