JESUS MARCOS
**** ******** *** *** ***, Alexandria, Virginia 22303 H: 571-***-**** C: 703-***-**** acr41u@r.postjobfree.com
PROFESSIONAL SUMMARY
Seasoned language professional(translator, transcriber, interpreter, trainer and tester) with expertise in five
different languages and over twenty years of experience. Teaching Language programs for private and
Government sector since 2006. Solid technical background after seven years on working in the civil
engineering field. Responsible linguist with excellent communication skills demonstrated by over nine years
of adult language teaching experience.
SKILLS
Praxis exam passed Signal collection,
Proofreading, editing. Translation and Interpretation,
Innovative lesson planning. Transcription,
Style and performance assessment. Analytical research.
Arlington library as a language moderator. Reporting.
Classroom management. Coordinating with other members,
Interactive teaching style.
Emergent Curriculum,
WORK HISTORY
Language consultant, 09/2014 to Current
DOD
Conducted in-services to train teachers in methods of implementing new framework.
Linguist, 05/2014 to Current
MVM inc
Monitor court ordered non-consensual intercepts by listening to conversation in foreign language and
interpreting to English by extracting pertinent information.
Communicated time sensitive, pertinent and actionable info to Duty Agents for direct action in the field
which was instrumental in counter-narcotics seizures and operational success.
I also prepare synopsis in correct English grammar of each monitored call. In every single call I have to
determine whether code terms and masked info is pertinent or actionable and if given the case I have to
notify the correct government personnel and my supervisor of critical information. This decision is based
on a need to know basis.
I have to minimize personal conversations considered non pertinent.
I also have to remain at monitoring table at all times and never leave assigned line unattended. After calls
are initially processes I have to go back and work on assigned calls doing translation and transcription.
I also have to render other forms of documents such as tapes and written instructions to English and in
some cases I have to decipher different accents, dialects and dictation styles. At all times I have to render a
true and accurate translation and faithfully conserve the style, tone, language level, and intent of the
speakers.
Translate colloquial expressions, slang, improper grammar and profanity to the English equivalent,
without editing, giving a true impression of the linguistic and socioeconomic level of the speaker.
Determine document format by using established procedures.
Spanish Language Instructor, 04/2014 to 08/2014
CLGT
Tailored lesson plans for students with an interest in using their language skills in a business setting.
Taught an average of twenty (20) students per class.
Reported on student progress.
Successfully improved student participation in the classroom through integration of creative role-playing
exercises.
Modified the general curriculum in order to meet students needs based upon a variety of instructional
techniques and technologies.
Spanish Language instructor for intermediate level, and beginners, Design curriculum for advanced
students and beginners as well. In the case of the beginner group I designed a program for basic
communication skills and for the advance and heritage language learner I create a curriculum to meet the
clients need with in this case was intended to help them to communicate in a business ideas and read
charts in a different language with the purpose to interact with their business partners in South-America
and Spain.
I devoted a total of four hours class per group twice a week plus an extra fifteen hours devoted to lesson
planning and emergent curriculum design.
I became very familiar with the Instructional System Design Model (ADDIE) and also the Condition
Behavior Standard and I also find very useful the put into practice of the After Action Review model
(ARR). Conduct level assessments & proficiency tests. Cultural advisor.
Project Manager, 07/2013 to 08/2013
SOSI inc
Team leader for a group of eight linguist on a classified tittle III project with ICE.
Supervised the work of six (6) team members, offering constructive feedback on their work performance.
Defined clear targets and objectives and communicated them to other team members.
Monitored timelines and flagged potential issues to be addressed.
Collaborated with the on duty agents to achieve a final product.
Language Moderator., 03/2012 to 07/2012
Arlington Public Library – VA
Acting as a Spanish Language Moderator for a group of senior with an interest in Spanish and Latino-
American Literature.
I invested around 3 to 4 hour every week in this task and about 2 hours acting as moderator.
Spanish Language Instructor, 01/2011 to 06/2011
Global Language Network at George Mason University
Designed and delivered training programs in the Spanish language.
Topics included: communication skills for advanced and middle advanced students, world language
content, and cultural orientation in the target language. This project represented a total of 7 hours class
per week and around 6 hours dedicated to class planning, curriculum preparation and homework
evaluation.
Spanish and Italian Language Instructor, 02/2006 to Current
Berlitz Language school.
Berlitz language school - DC Delivered closed to 1900 hours of instruction in Spanish.
Design curriculum for advanced students after my first two years working at Berlitz Conduct level
assessments & proficiency tests.
Prepare students for all levels of DLPT.
I conducted a series of proficiency tests based on two scales Berlitz and ILR scale.
During my work with after the first two years I was entrusted with lesson planning and curriculum
development for advance students.
I devoted an approximate of twenty hours a week to this task plus the classes time which averaged around
12 to 15 hours a week.
Deliver Total Immersion Programs for private and Government clients.
Escort Translator and Interpreter,, 02/1999 to 05/2005
CUBAAUTREMENT – Habana, Cuba
Spanish Language Translator for groups of French, Italian and German speaking clients.
Acting in occasions as Tour director for groups of up to 300 plus clients.
EDUCATION
Diploma: German, 1997
Goethe Institute (German Language School - Habana
German
Associate Degree: Hospitality Management, 1993
Graduated of International School of Tourism - Habana
Hospitality Management
Diploma: Italian, 1990
Societa Dante Alighieri (Italian Language School) - Habana
Italian
Diploma: French Language, Alliance Française, 1990
French Language School - Habana
French Language, Alliance Française
BA: Civil Engineering, 1985
University of Havana - Habana
Top 10 % of class.
Civil Engineering.
ACCOMPLISHMENTS
ILR 4 English, ILR 4+ Spanish (passed September 2013) ILR3/ALTA9 language test (reading, writing
and oral) in Spanish, French, Italian, German and English passed 2010.
PRAXIS TEST RESULTS The Praxis Series tests are taken by individuals entering the teaching profession
as part of the certification process required by many states and professional licensing organizations.
Totally passed.
PERSONAL INFORMATION
U.S. Citizen, Government Clearance
LANGUAGES
Spanish (Native) English (Fluent) French (Fluent) Italian (Fluent) German (Fluent) Portuguese (Basic, read)
Haitian Creole (Basic)
FEDERAL CLEARANCE LEVEL
Clearance level: TS, SSBI, DEA, ICE. Status: Active
CERTIFICATIONS