Tim Brent Oftebro
**-**** ********** ***. ******* BC, Canada V3NOB1
Home: +1-604-***-****
Mobile: +1-778-***-****
Email: **********@*****.***
Language fluency: English and Japanese
Native Language English
Formal Education: 2009 - 2011
Simon Fraser University, Burnaby BC, Canada
Bachelor of Education
1994-1996
Simon Fraser University, Burnaby BC, Canada.
Bachelor of General Studies
1994-1995
Kansai Gaidai University, Hirakata city Osaka, Japan.
Foreign exchange program through Simon Fraser
University (1 year Asian Studies Program)
1990-1994
Douglas College, New Westminster BC, Canada
Computer Information Systems Major
Number of years of working 15 yrs
experience
Work Experience:
-Details and Description March 2013 to present
Mnemonic Translations Inc. - Burnaby, BC. Canada
(Position title: Principle Owner/Operator at Mnemonic
Translations Inc.)
Providing of over 1 million words translation services
for direct end clients and language service providers
(LSP's) with multiple language document
translation/technical writing and localization.
Edit/proofing services over 1 million words for above
clientele.
Localization services over 100, 000 words for above
clientele
Large scale project management/coordination of over 2
million words
Translation evaluation / reporting
Quality control / quality metrics of over 2 million words
August 2011 to March 2013
Schneider Electric - Burnaby, BC. Canada
(Position title: Japanese to English
Translator/Localizer, Technical writer)
-Technical writing of industrial automation documentation
for GP-Pro Ex software platform
-Japanese to English translation for GP-Pro Ex software
platform
- Participated in the localization of GP-Pro Ex product
manual in 8 languages.
- Software interface image capture, image text insertion
in 7 languages etc, and HELP file verification
Testing of product manual by following test instructions,
and log results
- Used Framemaker, Axosoft OnTime, MS Visual SourceSafe,
Sharepoint, Ms-Office, Trados
2006 May - 2011 August
Mnemonic Translations Inc.
(Self Employed)
Position title: Owner/Operator
. Translation/technical writing and localization of over
5 million words translation/writing NOT limited to the
following for a large number of highly recognized direct
clients and language service providers (LSP's):
Automotive and Automotive related translation
Automotive and related engineering related tranlsation
Commercial contracts and regulations
Legal compliance, ediscovery, anti-trust, patent
litigation, and other corporate litigation.
Accounting and audit reports, quarterly reports, business
results reports securities/commodities/finance reports,
equity research reports, analyst reports, market research
reports market summaries, industry analysis,
Corporate communications
Consumer electronics products such as mobile phones
(including wireless devices such as Bluetooth devices,
tablets, game consoles etc)
Software interfaces and related documentation
Industrial machines and equipment
Industrial tools and equipment
Power generating systems
Mechanical devices/components and equipment
Gaming software backstories
Telecom and wireless
Game content
Game console product manuals
Product planning and development manuals
Press releases and marketing information
Network technical specifications, data feeds
Web site and social media software interface and related
documents
Automotive and automotive technologies
Patents
Patent rejection notifications
February 2009- June 2009
Panasonic (contracted to Transperfect L.L.C) Osaka,
Japan
Position title: E-discovery Compliance Translation
Project Manager
. Lead Manager in charge large scale translation/review
project over 50 million words (staff of 225 translators).
Responsible from beginning to end including coordination
with Panasonic legal team and American legal advising
team to satisfy legal compliance requirements of merger
of Sanyo/Panasonic in the United States.
. Trained and communicated with translator staff and team
leaders concerning ongoing project change requirements.
. Created project objectives, approaches, cost estimates,
staffing plans, coordination and hand-over plans among
team members and ensured these fit together and are
realistic and achievable within project timelines.
. Defined explicit quality assurance goals, metrics,
methods etc, with key stakeholders and team members.
. Established project plan and coordinated final delivery
of translated materials with the client.
May 2003 - June 2006
Sanyo Electric Co.,Ltd. (contracted to Dentsu Inc.)
Osaka, Japan
Position title: Technical Writer/Product Tester
. Developed and wrote content for two mobile phone user
manuals, service manuals.
. Performed verification and functionality testing of
mobile phone product manuals with mobile phones.
. Facilitated team sessions among stake-holding
departments to improve communications of team members and
project success
.. Coordinated meetings and liaised with overseas
partners, developers
October 2001 - April 2003
Panasonic (contracted to Idea Institute Inc.) Osaka,
Japan
Position title: Translator/Editor/Technical Writer/Tester
. Translated consumer product user manuals, service
manuals, product support web sites, marketing
documentation, software specifications, engineering
specifications and pamphlets.
. Product verification tester after translation/updating
of user manuals.
. Established communication channels for project
internally and externally among key members and players
August 1999 - September 2001
DNA Media Group. Tokyo & Vancouver
Position title: Translation/Localization Project Manager
. Manager of multi-language translation and localization
products including software and other related documents
(Japanese, Chinese, Korean).
. Software and documentation verification tester for post
localized software products and documents (Japanese,
Chinese, Korean).
. Manager of web site translation and localization
including markup languages (HTML, XML) and others.
. Reviewed job specifications to make sure
product/service meets client needs
. Identified and developed workflow & processes for all
staffing, materials/items required to complete work for
project.
. Checked final product at various stages of process to
ensure quality and accuracy.
July 1996 - July/1999
Gojo City Board of Education Gojo City, Japan
Position title: Coordinator of International Relations
. Coordinated various community events and acted as
primary translator and interpreter for several document
translations and meetings.
. Speaker and coordinator for International affairs and
relations public seminars.
Public school visitations and coordination, planning and
development of activities with teachers and other staff.
Technical Tools/Skills: Advanced Microsoft Office user (Excel, Word, PPT etc),
Ms-Paint, MS-Visio, MS Visual Source Safe, SDL Trados
Freelance user, Framemaker user, Software localization
(Catalyst), Sharepoint, Axosoft On time
Reference Contacts Jennifer Oliver
Weil, Gotshal & Manges LLP (New York)
Email: ********.******@****.***
Tel: 212-***-****
Relationship: Employer/end client while working at
Panasonic in 2009
Shinichi Daikoku
WIP Japan Corporation, (Osaka Japan)
Email: *-*******@********.***
Tel: (+81)-6-4801-5710
Relationship: Part time/occasional employer while working
as freelance translator since 2001