Post Job Free
Sign in

Japanese to English translator

Location:
Burnaby, BC, Canada
Posted:
April 03, 2015

Contact this candidate

Resume:

Tim Brent Oftebro

**-**** ********** ***. ******* BC, Canada V3NOB1

Home: +1-604-***-****

Mobile: +1-778-***-****

Email: **********@*****.***

Language fluency: English and Japanese

Native Language English

Formal Education: 2009 - 2011

Simon Fraser University, Burnaby BC, Canada

Bachelor of Education

1994-1996

Simon Fraser University, Burnaby BC, Canada.

Bachelor of General Studies

1994-1995

Kansai Gaidai University, Hirakata city Osaka, Japan.

Foreign exchange program through Simon Fraser

University (1 year Asian Studies Program)

1990-1994

Douglas College, New Westminster BC, Canada

Computer Information Systems Major

Number of years of working 15 yrs

experience

Work Experience:

-Details and Description March 2013 to present

Mnemonic Translations Inc. - Burnaby, BC. Canada

(Position title: Principle Owner/Operator at Mnemonic

Translations Inc.)

Providing of over 1 million words translation services

for direct end clients and language service providers

(LSP's) with multiple language document

translation/technical writing and localization.

Edit/proofing services over 1 million words for above

clientele.

Localization services over 100, 000 words for above

clientele

Large scale project management/coordination of over 2

million words

Translation evaluation / reporting

Quality control / quality metrics of over 2 million words

August 2011 to March 2013

Schneider Electric - Burnaby, BC. Canada

(Position title: Japanese to English

Translator/Localizer, Technical writer)

-Technical writing of industrial automation documentation

for GP-Pro Ex software platform

-Japanese to English translation for GP-Pro Ex software

platform

- Participated in the localization of GP-Pro Ex product

manual in 8 languages.

- Software interface image capture, image text insertion

in 7 languages etc, and HELP file verification

Testing of product manual by following test instructions,

and log results

- Used Framemaker, Axosoft OnTime, MS Visual SourceSafe,

Sharepoint, Ms-Office, Trados

2006 May - 2011 August

Mnemonic Translations Inc.

(Self Employed)

Position title: Owner/Operator

. Translation/technical writing and localization of over

5 million words translation/writing NOT limited to the

following for a large number of highly recognized direct

clients and language service providers (LSP's):

Automotive and Automotive related translation

Automotive and related engineering related tranlsation

Commercial contracts and regulations

Legal compliance, ediscovery, anti-trust, patent

litigation, and other corporate litigation.

Accounting and audit reports, quarterly reports, business

results reports securities/commodities/finance reports,

equity research reports, analyst reports, market research

reports market summaries, industry analysis,

Corporate communications

Consumer electronics products such as mobile phones

(including wireless devices such as Bluetooth devices,

tablets, game consoles etc)

Software interfaces and related documentation

Industrial machines and equipment

Industrial tools and equipment

Power generating systems

Mechanical devices/components and equipment

Gaming software backstories

Telecom and wireless

Game content

Game console product manuals

Product planning and development manuals

Press releases and marketing information

Network technical specifications, data feeds

Web site and social media software interface and related

documents

Automotive and automotive technologies

Patents

Patent rejection notifications

February 2009- June 2009

Panasonic (contracted to Transperfect L.L.C) Osaka,

Japan

Position title: E-discovery Compliance Translation

Project Manager

. Lead Manager in charge large scale translation/review

project over 50 million words (staff of 225 translators).

Responsible from beginning to end including coordination

with Panasonic legal team and American legal advising

team to satisfy legal compliance requirements of merger

of Sanyo/Panasonic in the United States.

. Trained and communicated with translator staff and team

leaders concerning ongoing project change requirements.

. Created project objectives, approaches, cost estimates,

staffing plans, coordination and hand-over plans among

team members and ensured these fit together and are

realistic and achievable within project timelines.

. Defined explicit quality assurance goals, metrics,

methods etc, with key stakeholders and team members.

. Established project plan and coordinated final delivery

of translated materials with the client.

May 2003 - June 2006

Sanyo Electric Co.,Ltd. (contracted to Dentsu Inc.)

Osaka, Japan

Position title: Technical Writer/Product Tester

. Developed and wrote content for two mobile phone user

manuals, service manuals.

. Performed verification and functionality testing of

mobile phone product manuals with mobile phones.

. Facilitated team sessions among stake-holding

departments to improve communications of team members and

project success

.. Coordinated meetings and liaised with overseas

partners, developers

October 2001 - April 2003

Panasonic (contracted to Idea Institute Inc.) Osaka,

Japan

Position title: Translator/Editor/Technical Writer/Tester

. Translated consumer product user manuals, service

manuals, product support web sites, marketing

documentation, software specifications, engineering

specifications and pamphlets.

. Product verification tester after translation/updating

of user manuals.

. Established communication channels for project

internally and externally among key members and players

August 1999 - September 2001

DNA Media Group. Tokyo & Vancouver

Position title: Translation/Localization Project Manager

. Manager of multi-language translation and localization

products including software and other related documents

(Japanese, Chinese, Korean).

. Software and documentation verification tester for post

localized software products and documents (Japanese,

Chinese, Korean).

. Manager of web site translation and localization

including markup languages (HTML, XML) and others.

. Reviewed job specifications to make sure

product/service meets client needs

. Identified and developed workflow & processes for all

staffing, materials/items required to complete work for

project.

. Checked final product at various stages of process to

ensure quality and accuracy.

July 1996 - July/1999

Gojo City Board of Education Gojo City, Japan

Position title: Coordinator of International Relations

. Coordinated various community events and acted as

primary translator and interpreter for several document

translations and meetings.

. Speaker and coordinator for International affairs and

relations public seminars.

Public school visitations and coordination, planning and

development of activities with teachers and other staff.

Technical Tools/Skills: Advanced Microsoft Office user (Excel, Word, PPT etc),

Ms-Paint, MS-Visio, MS Visual Source Safe, SDL Trados

Freelance user, Framemaker user, Software localization

(Catalyst), Sharepoint, Axosoft On time

Reference Contacts Jennifer Oliver

Weil, Gotshal & Manges LLP (New York)

Email: ********.******@****.***

Tel: 212-***-****

Relationship: Employer/end client while working at

Panasonic in 2009

Shinichi Daikoku

WIP Japan Corporation, (Osaka Japan)

Email: *-*******@********.***

Tel: (+81)-6-4801-5710

Relationship: Part time/occasional employer while working

as freelance translator since 2001



Contact this candidate