MARIANNA VOSCA
Audiovisual Translator; PM Assistant
EN, ES > IT
DATE
QUALIFICATION
INSTITUTION
DATE
QUALIFICATION
INSTITUTION
DATE
QUALIFICATION
INSTITUTION
DATE
QUALIFICATION
INSTITUTION
2016 - 2018
Master’s Degree
Master’s Degree in
Audiovisual Translation:
Localisation, Subtitling and
Dubbing -
ISTRAD, Universidad de
Cádiz
Onsite learning
2011 - 2016
Degree in Foreign
Languages and Literatures
Facoltà di Lingue e
Letterature Straniere -
Università degli Studi di
Udine
2015
Erasmus
Lengua y Literatura
Españolas -
Universitat de Girona
2006 - 2011
High School Diploma
Classical studies
Liceo Classico Paolo
Diacono - Cividale del Friuli
IT SKILLS Mac and Windows OS
Microsoft Office
Subtitling softwares: Aegisub, Jubler,
DivXLand Media, Subtitle Workshop,
VisualSubSync, Subtitle Edit, SoftNI,
Amara
CAT Tools: Trados SDL, Memsource,
Wordfast
Management: Lucas (Internal
Management Software at CPSL),
Wordbee, Xbench
23/09/1992
Via Giulio Braida, 9, Manzano (UD), ITALIA
********.*****@*****.***
Currently in Barcelona
LANGUAGES
Italian - Mother tongue
English - C1
Spanish - C1
Portuguese - A2
Catalan - A1
EDUCATION WORK
EXPERIENCE
13/04/2018 - 31/08/2018
Internship at CPSL - Language
Services as Project Manager
Assistant (Barcelona)
22/11/2017 - Present
Freelance Translator and Subtitler at
Studio Asci Srl - Multilingual
Multimedia Communications
18/09/2017 - 17/11/2017
Internship at Studio Asci Srl -
Multilingual Multimedia
Communications (Crema,
Lombardia) as Dubbing Dialogist,
Subtitler and Translator
AUDIOVISUAL
SKILLS
In compliance with the Italian legislative Decree no. 196 dated 30/06/2003, I hereby authorize you to use and process my personal details contained in this document TRANSLATION
MANAGEMENT
SKILLS
Fundamentals of Translation Project Management
Quality Assurance (QA) Document Control
Translators and Interpreters POs
Selection of Translators
Daily Coordination of Trademarks Translation Projects Subtitling Project Management
Videos for the EUROPEAN COMMISSION
Videos and movies for FESTIVAL MILLENIUM
Subtitling and Timing
Transcription and Editing for Subtitling
Subtitling and Timing for the Deaf and Hard of Hearing Translation Applied to Dubbing and Synchronization Translation of Scripts
Translation for Voice Over
Audiodescription for the Blind
Localisation of Web Pages and Video Games