María José Monte
Translator and subtitler EN > ES
Professional license 995
Subtitling, transcriptions,
editions, translation
of scripts for dubbing
Software handling: • DivXLand Media
Subtitler, Subtitle Workshop, Aegisub,
VisualSubSync, Subtitle Edit, Subtitle Horse
Virtual DubMod.
• Trados Studio, Wordfast 3, Wordfast 5,
memoQ, Memsource, Translation
Workspace XLIFF Editor.
• Microsoft Office and cloud storage
programs.
Experience: • More than 3 years
as subtitler at Deluxe (Sfera).
• Volunteer subtitler for TED talks.
• Other companies (not regularly).
Projects: mainly movies (comedy-drama,
romance-comedies, action, thriller) and
series (romance, crime, science fiction,
children, action, fantasy, mystery, drama).
Roles: translation of subtitles, quality
assurance, conforming to client-determined
templates, transcriptions, creation of
subtitles for deaf and hard of hearing
people or people with hearing impairment,
and creation and update of consistency
sheets for series.
Education: • Workshop on audiovisual
translation (10-hour), organized by the
Public Translators Association of Córdoba
(August 2016).
• Training course on Applied Linguistics to
Translation, certified with 10 ECTS by the
University of Cádiz and ISTRAD (2017-2018).
• Master’s Degree on Audiovisual
Translation, Localization, Subtitling and
Dubbing, certified with 60 ECTS by the
University of Cádiz and ISTRAD (2017-2019).
• Course of studies “International
Proofreader of Texts in Spanish”, certified by
the Litterae Foundation and Fundéu
(2017-2019).
*********@*****.***
majomonte
Profile
on ProZ
Profile on
Córdoba,
Argentina