Post Job Free

Resume

Sign in

Manager Professional Experience

Location:
Baltimore, MD
Salary:
95000
Posted:
May 28, 2017

Contact this candidate

Resume:

Clarence E. Williamson

*** ******* ******, *********, ******** 21229; 410-***-**** (CELL)

ac0i1c@r.postjobfree.com

Northeast Asia Korea Expert

Project & Program Manager ● Cultural & Social Diversity Expert Highly accomplished leader, with more than 25 years of experience in education, training, research, translation, interpretation, and telecommunications, as well as a focus on Korean Studies seeking position where a wealth of knowledge and solid administrative background will be beneficial to an enterprise or academic management team. Possesses exceptional written and verbal communication, interpersonal relationship, team building and leadership skills. Having spent more than 10 years in the Republic of Korea, personal and business cultural knowledge is extensive and would be of great benefit to any organization that deals with the Korean population both domestically and internationally. QUALIFICATION HIGHLIGHTS INTERNATIONAL

COMMUNICATIONS

Completed Ph.D. Program in Korean Studies that was conducted entirely in the Korean language.

Possess exceptional bi-lingual reading, writing, and oral communication skills in English and Korean languages, as well as solid understanding of Korean society, economy, politics, and culture and strong knowledge of U.S. relations with North and South Korea, Northeast Asia, and China.

Ensures translations retain content, meaning, and feeling of the original material.

Research technical terms and terminology to ensure accuracy and consistency throughout translation revisions.

Discuss translation requirements with clients, and determine any fees to be charged for services provided.

Listen to speakers' statements, determine meanings, and prepare translations.

Proofread, edit, and revise translated materials, such as legal documents or news reports, and rewrite material.

Refer to dictionaries, lexicons, encyclopedias, and computerized terminology banks to ensure accuracy.

Adapt translations to students' cognitive and grade levels, through collaboration with educational team members. TELECOMMUNICATIONS

Provided consultations regarding the design and installation of various telecommunications systems.

Coordinated the implementation of new telecom systems.

Continuing education included telecommunication courses in: Microwave Radio Systems, Electronic Switching Systems, Computer Systems, Electronic Warfare, SigInt, and Encryption Systems. ADMINISTRATION

Administrative management experience included training courses in Time Management, Personnel Management, and Leadership (Officer Training).

Managed a $5 million -$8 million R&D budget while working at the National Security Agency.

Motivated and evaluated performance of subordinates in the U.S. Army.

Directed military operations, investigated criminal matters, and trained Army personnel.

Scheduled work assignments as Company Commander of 195 soldiers. PROFESSIONAL EXPERIENCE

Current: Freelance Interpreter/Translator, Maryland State Judiciary, Medical at local Maryland hospitals and clinics

Interpreter, National Language Service Corps, US DoD, POW/Missing in Action Recovery Team Interpreter/Translator, Republic of Korea, April 2015 to June 2015 Freelance Translator / Interpreter Via Contractor: Translated Court Transcripts of High Profile Suites for DOJ, etc.

Subject Matter Expert, (North & Southeast Asia), ProSol, Quantico, VA, 6 Months, Cross Culture Education Project for U.S. Marine Corps May, 2013 – Dec. 2013 Korean Language Court Interpreter, State of Maryland 2007 – Jun. 2014 Consecutive and simultaneous interpreting during Court Proceedings.

Provides interpretation services for legal depositions. Medical Records Imaging Specialist, Science Applications International Corporation (SAIC) 2010 - 2014

Convert medical records of U.S. Army Reserve soldiers from paper to digital format. Six month project. Korean Language Translator, USIS, Open Source Center (OSC), Individual Contractor 2009 - 2010 Translate North Korean articles into English for publication by U.S. Government. Work includes editing translated products.

Court Reporter (Contingent), Circuit Court for Howard County, Maryland 2007 – May 2013

Operate digital recording system during court proceedings, maintain running data log to indicate phase of the proceedings, and type out transcripts of proceedings as requested. Translator, Documents Reader, Hudson Legal, Washington, DC 2007 - 2007

Read Korean language emails, schematics, plans, and sales documents that were part of discovery in a major patent lawsuit involving Sharp Electronics versus Samsung Electronics and their counter lawsuits. Researcher, SCIENCE & TECHNOLOGY POLICY INSTITUTE (STEPI), Republic of Korea (ROK) 2005 - 2006 Translate Science & Technology policy research documents, policy studies, and policy recommendations into English. Reviewed and edited the institute's website. Researcher, KOREA INSTITUTE OF SCIENCE & TECHNOLOGY EVALUATION & PLANNING (ROK) 1997 - 2006

Translate speeches and theses from Korean into English for the Minister of Science and Technology and staff, in Seoul, Korea, including those related to technology strategies, policies, research, and development. Analyze, translate, edit, and rewrite technology management and training documents for website.

Interface with executive managers, department heads, engineers, and authors to ensure meaning and terminology are accurately understood and interpreted.

Serve as liaison and interpreter between business and political representatives from various Asian countries, including South and North Korea, China, as well as the United States, and other English-speaking people. Assistant Professor, DukSung WOMEN’S UNIVERSITY 2001 – 2004

Taught conversational English and Literature to undergraduate and graduate students learning as a second language.

Developed, implemented, and enhanced curricula for beginning, intermediate, and advanced students of English, utilizing strong written and oral skills to ensure understanding of students at all levels.

Set sub-goals that represent pronunciation and grammar levels coinciding with specific levels that served as the enablers leading to progression to major goal achievements representing more natural and correct conversation. In-depth knowledge of Korean culture and language enabled grasping the impediments students face so that means could be devised and applied to overcome them ultimately benefitting and enhancing student learning.

Assured all students were instilled with skills necessary to meet or exceed qualifications necessary to pass testing and move on to the next level of learning or into the business world. While English was the vehicle for teaching, some 30% of teaching was accomplished using the Korean language for quick and accurate student comprehension.

Translator and English Editor, KOREA INTERNATIONAL COOPERATION AGENCY (KOICA) 1999 – 1999

Translated documents for publication and edited correspondence written in English for aid recipient countries.

Developed and fostered relations with representatives of recipient countries, researching and assuring application of and compliance with cultural norms in order to assure continued relationships. Assistant Professor, YONGIN SONGDAM COLLEGE - Yongin City, Korea 1996 –1998

Taught classes in English and lectured in Korean on political science to 300 freshmen and sophomore students.

Applied knowledge of the structure and content of English language, including the meaning and spelling of words, rules of composition and grammar, and pronunciation to provide coaching and mentoring for students in need of additional assistance. Particular difficulties with students pronouncing specific consonants, such as R, L, F, V, and the consonant digraph th, etc., were emphasized to improve their pronunciation. Assistant Professor, ACADEMY OF KOREAN STUDIES - Seongnam, Korea 1997– 1997 Taught advanced courses in English as a Second Language and edited academic publications. Publications Manager, AMERICAN CHAMBER OF COMMERCE IN KOREA - Seoul, Korea 1995 –1996

Full responsibility for all publications distributed to members of U.S. firms with business operations in Korea. Wrote and translated articles, edited articles from members, and served as consultant to prospective business owners considering doing business in Korea. Coordinated formal Chamber meetings and social events.

Re-edited and published the book, Living in Korea.

Designed the layout and managed all publishing duties for the bi-monthly chamber magazine, The Journal. Translator/Editor, SEJONG INSTITUTE - Seoul, Korea 1992 –1994

Responsible for translating theses into English, editing English theses and books, and coordinating publications for this research institute.

Prepared numerous translations of theses written by renowned Korean scholars.

Assisted in the publication of several volumes on the Korean and Northeast Asian political, economic, and military situation.

EDUCATION

ACADEMY OF KOREAN STUDIES – Songnam, Korea

Ph.D. Program in Korean Studies & Political Economy, 1995 Received scholarship for Ph.D. program conducted entirely in the Korean language GEORGE WASHINGTON UNIVERSITY - Washington, D.C.

M.A. Degree in East Asian Studies, concentration in Sino-Soviet Relations, 1987 SAINT MARTIN’S COLLEGE - Lacey, WA

B.A. Degree in History/English Literature, 1974



Contact this candidate