YURI KONDO (MS)
Scottsdale, AZ 85258
Tel: 480-***-**** FAX: 480-***-****
e-mail: ****.*****@********.***.***
Nationality : Japanese (Resident of the United States)
Education :
B.A. (in Western History): University of the Sacred Heart (Seishin Joshi Daigaku),
Japan.
M.A . in Cultural/Social Anthropology from Department of Anthropology, Stanford
University in 1978.
Ph.D. courses completed in Cultural/Social Anthropology at Department of
Anthropology, Stanford University in 1979.
J.D.. Arizona State University College of Law in May, 1996.
Professional Experience:
1997 May : Admitted by the State BAR of Arizona (as an attorney at law)
1986-present : Established Futures Inc. (a Japanese corporation based in
Kawasaki city in Japan) and have worked in the area of
US-Japan business consultation including language
services such as interpretation and translation as well as
facilitating joint ventures, joint research, and management
of legal disputes (preparation of depositions and trials).
1985 : United Nations Consultant, Tokyo, Japan
1982-84 : Evaluation Officer, International Planned Parenthood
Federation, London, U.K.
1980-82 : Free lance interpreter/translator, Tokyo, Japan
1975 : Teaching Assistant, Department of Anthropology, Stanford
University
1971-74 : Research Assistant, Department of Anthropology, Stanford
University
Areas of expertise: U.S. Legal/Litigation Consultation, Japanese/English
translation and interpretation
-Providing U.S. legal and litigation consultation and assistance including the
preparation of Japanese witnesses for testifying in depositions and court trials
under the U.S. law. Consultation and assistance in the document preparation for
U.S. court cases, including legal analysis, translation, and organization of Japanese
documents.
-Consultation in U.S.-Japan business negotiations including those for establishing
joint ventures, licensing, business and research contracts, and medical management.
-Disputes mediation.
-Simultaneous and consecutive interpretation in scientific, business, and other
conferences and meetings.
-Preparing or translation of legal documents such as licensing agreements and
business and research contracts, computer and other high-tech machines and
systems related manuals including both hardware and software,
telecommunications, factory automation, electronics, semiconductors, research
contracts, medical, management and personnel related documents.
Major Projects:
2001: Fujitsu internal/global technical meetings simultaneous interpretation (global data
communication system related), NTT D ata/FDC technical meeting
simultaneous interpretation (global financial data processing and
communication system), Covisint auto e-commerce related translation
(legal and website texts), Lexus/Toyota marketing focus group simultaneous
interpretation
2000: Interpretation in the meetings to prepare a joint venture among NTT data/First
Data Corporation and others (both technical and legal involving the
discussion on shareholders agreement, by-laws, articles of incorporation
etc.), Interpretation in meetings of Lexus Division of Toyota involving focus
group discussion, distributor meetings, Interpretation in NTT Data/NTT
Communications meetings with Qwest, GE, and other U.S. corporations,
Interpretation in a Canon preparatory meeting for an arbitration. Fujitsu
internal/global technical meetings simultaneous interpretation, Focus group
facilitator and interviewer for Cheskin (SF based marketing research
company) involving the National Park Association, Duty Free, and other U.S.
and Japanese corporations, Drafting/translating legal documents such as
Articles of Incorporations, by-laws, Board of Directors and Shareholders
Meetings Minutes for Commerce Center Japan and Teramoto and Partners
Law Office in Japan
1999: Business meeting facilitation for Honda R&D, NTT Communications, litigation
language assistance for Lyon and Lyon, simultaneous interpretation in
business conferences for Lexus/Toyota Motor Corporation, translation
and consultation in drafting licensing agreements and other legal
documents for Teramoto and partners, drafting and translating financial
and business results reports for Westec Securities Group, Commerce
Center, Inc. and others.
1998: Legal/language consultation/assistance in various lawsuits (depositions and
court trial interpretation): Fujitsu v. Samsung: ITC case, Sony Corp.,
Sony/Sony Pictures Entertainment v. MGM, Yamaichi v. Enplas etc.
Medical, technical and business conference simultaneous interpretation:
AchroMed, Hewlet Packard, The Gap
1997: Legal/language consultation/assistance in various lawsuits (deposition/court
trial interpretation, preparation) and technical meetings
(Achilles Corporation, Sony Corporation, Honda Motor Corporation of
Japan, Morrison & Foerster LLP, Fish Richardson, Jackson Waker, Lyon
and Lyon and others)
1996: Official Interpreter at trial for a patent infringement case (Sony v. Fairchild).
(CCD/semiconductor related)
Honda Motor Corporation: simultaneous interpretation for Technical evaluation
meetings, and technical visits.
Simultaneous interpretation for an internal medical/technical meetings of
Otsuka Pharmaceutical.
American Suzuki Motor Corporation: preparation for depositions
IntelligentPad Consortium: translation of IntelligentPad Standard Specifications
(for Internet users).
National Scientific University: translation and narration (dubbing into Japanese)
of one of its lecture series : Introduction to Netscape.
1992-95: Official interpreter/translator in depositions and court trial in a product liability
case involving a Japanese automobile manufacture in Phoenix, AZ.
Interpretation for Japanese technical visits to Motorola and Medtronic.,
patent, licensing, copyright, trade secret lawsuits related language and
research services.
Nomura Research Institute: Consultation/arrangement of technical visits.
NTT data: Interpretation technical visits in the United States, technical
conference in Tokyo.
1988-91: Go-Video antitrust case: Official Interpreter/translator in depositions in Japan
and court trial in Phoenix, AZ.
1986-91: SRI International: Research projects/marketing, research contracts
interpretation/translation in Tokyo and Menlo Park.
1989: Sony Corporation: TV Division Strategic Papers translation.
1988: Asahi Chemical Industry Personnel Management Manual translation and
production from Japanese into English (for the company s overseas
management development).
1985-89: Pacific Telesis/Kajima Corporation Joint Venture Negotiation Interpretation and
Translation in Tokyo, Japan (an intelligent building/telecommunication
related project).
Clients: Major Japanese/American electronics, telecommunications, computer
hardware/software manufacturers, research institutes, general contractors and law
firms: Fujitsu, Honda, Toyota, Sony, NTT, NTT Communications, NTT data, Toshiba,
NEC, Canon, Kajima Corporation, Nomura Research Institute, Hazama Corporation,
Asahi Chemical Industry, Motorola, SRI International, Pacific Telesis, Medtronic,
Fennigan and Henderson (a patent law firm), Westec Group.
Equipment and Software: Sony VAIO, Toshiba laptop computers
(English/Japanese Windows 98, 2000), Word, Wordperfect for English word
processing, Ichitaro and Word for Japanese Word processing. Excel, Power Point.
Capability for both on-site and remote service worldwide, a mobile/wireless
simultaneous interpretation system for 15-20 people.
to Motorola and Medtronic.,
patent, licensing, copyright, trade secret lawsuits related language and