Álvaro González
*** ****** *****, ******** *******, CO 80916
Evening Phone: 305-***-**** Day Phone: 305-***-**** Email: **********@*****.***
Security Clearance: Top Secret Sensitive Compartmented Information (TS/SCI)
Career Summary: English/Spanish Translator/interpreter with over twenty five years of
experience.
Experience:
Language Specialist, U.S. Northern Command J3/Direct Support Cell, Peterson Air Force Base,
Colorado Springs, CO, 24 October 2011 to present (Federal Employment)
• Produce accurate translations with no less than 99% accuracy of sensitive and classified
technical material to English or Spanish resulting in correct format, grammar,
punctuation, clarity of expression, word usage, and maintenance of concept and intent
• Support team assigned to in all issues dealing with translating (written) and interpreting
(oral) a wide variety of material at a TS/SCI level, ensuring the communications gap with
the Partner Nation is effectively and satisfactorily bridged to fulfill the mission
• Contribute to sharing translations with members of the intelligence community to
improve focus on finding, fixing, exploiting, analyzing and disseminating data leading to
high value targets at operational and intelligence levels as well as information-sharing.
• Provide simultaneous interpreting in support of distinguished visitor conferences and
visits, including office calls with senior officers promoting a thorough understanding of
highly complex and technical subjects within the Command for our Partner Nations
• Maintain a personal glossary of terms in areas of expertise that included materials from
other federal agencies, like DHS and ICE, which facilitate and lead to a more accurate
performance as a Spanish translator/interpreter with the utmost accuracy
• Conduct original research of highly specialized and technical foreign language materials
to determine fine shades of meaning of highly specialized terminology by maintaining the
intent of the original document, usually within the Partner Nation’s judicial system as it
relates to our mission programs, policies, goals, and priorities
• Provide translating and interpreting support to all Directorates thus contributing to the
overall mission of Distinguished Visitor visits conducted for information-sharing and the
best possible communication purposes
Interpreter/Language Consultant, La Hacienda, San Jose Villanueva, La Libertad, El Salvador,
Central America, from February 2009 to September 2011
• Taught and conveyed concepts which vastly improved linguistic levels of expertise
leading to a superior level focused on oral translating or interpreting. Recommended four
1
tools of interpretation should be adhered to meet minimum superior requirements:
Controlling the Pace, Taking Notes, Circumlocution, and Seeking Clarification.
Language Specialist, U.S. Southern Command, Miami, Florida, from October 2000 to February
2009 (Federal Employment)
• In support of the Commander of the U.S. Southern Command, his general Officers, and
Staff, wrote, translated, edited, and interpreted verbally at formal and semi-formal
meetings whose participants were specialized in subject matter areas, or occupied high-
level positions in U.S. and Latin American Civil Government and Military and
Department of Defense organizations to ensure the best possible exchanges
• In the course of briefings, office calls, and conferences, engaged in multiple areas of
endeavor: Drug trafficking, counter-terrorism, operations, and vulnerabilities at a
simultaneous interpreting level from an interpreting booth to make certain all details of a
speaker’s message were clearly and accurately broadcast
• Contributed to the creation of a translating and interpreting bureau made up of military
personnel and checked the effective use of all linguistic aspects dealing with a source
and target language were met by these military linguists
• Served as editor and quality assurance expert making sure all students were capable of
developing authoritative information in terms of principles and methods in the target
language which lead to maintaining the “Spirit of the Language” to the utmost
• Worked in multiple special projects with experts who organized, set up, and conducted
security conferences to make certain all contract translators and interpreters carried out
their duties to guarantee overall language excellence to the greatest extent
Language Specialist, Office of Special Counsel, Washington, D.C., from September, 1999 to
October 2000 (Federal Employment)
• Translated charge forms on workplace discrimination from Spanish to English as well as
responses from English to Spanish to the most accurate level of accuracy
• Took hotline calls from the Spanish-speaking general public to give them proper
counseling and guidance as to immigration-related unfair immigration practices
• As the office’s language consultant and subject matter expert, advised attorneys with
regard to interpreting inaccuracies at proceedings adjudicated by Federal judges
• Delivered speeches to other Federal Agencies in English or Spanish, community-based
organizations and employee groups about Office duties, goals and objectives
• Analyzed situations in the Hispanic Community to identify significant factors to more
effectively make contact, reach, inform, and educate the public and work employees
• Devised work plans, developed highly complex speeches, and set up meetings to further
outreach efforts underscoring major programs, policies, goals, and priorities
2
Translator, Interpreter, Editor, Producer, Broadcaster, Rockville, Maryland, from April, 1996
to August, 1999
• In support of the client’s policies, goals, and priorities in Spanish proficiency, cultural
knowledge, and bilingual know-how to achieve all desired objectives at the highest level
Training Instructor, Defense Language Institute, Monterey, California, from October, 1994 to
March, 1996 (Federal Employment)
• Taught Spanish to military personnel emphasizing listening comprehension and speaking
in the target language to assist learners to communicate with native speakers
International Radio Broadcaster, Washington, D.C., from September, 1984 to October, 1994
(Federal Employment)
• Translated, adapted, and wrote news, features, backgrounders, and evergreen pieces
originated in the Agency’s news room and broadcast them to Spanish-speaking countries
• Wrote, hosted, and produced original shows in the Spanish language for the Voice of
America’s listening audience integral to the show’s broadcast programming, to enhance
the level of excellence of these short-wave radio shows directed to educate on all aspects
of American life, and at the same time, actively entertain the listening audience
Education and Training:
• Major: Post-Grad Course Minor: Translating/Editing for Army Translators, University of
Texas San Antonio, TX
• Bachelor's Degree, Spanish, 06/1980; Cal State Northridge Northridge (CSUN), CA
• Bachelor's Degree, Linguistics, 06/1979; Cal State Northridge Northridge, CA
• Completion of all requirements of Masters Program, 06/1982, but no thesis, CSUN
• 1987 and 1990: Writing for Journalists, Voice of America, Washington D.C.
• 1995: Completion of Skill Level and Pedagogic Implications and Instruction Certification
Course at the Defense Language Institute as a Foreign Language professor
• 2005: Completion of Advanced Translator Training Course for DOD translators at U of
Texas, San Antonio.
Affiliations:
• Screen Actors Guild member since 1991
• American Federation of Television and Radio Artist member since 1991
• American Translators Association (ATA) -- passive member
• Nat Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) -- passive member
3
4