Post Job Free
Sign in

Spanish Analytical Linguist/Translator/Editor/Broadcaster/Writer/Journ

Location:
Silver Spring, MD, 20902
Salary:
$70,000
Posted:
February 25, 2013

Contact this candidate

Resume:

Álvaro González

*** ****** *****, ******** *******, CO 80916

Evening Phone: 305-***-**** Day Phone: 305-***-**** Email: **********@*****.***

Security Clearance: Top Secret Sensitive Compartmented Information (TS/SCI)

Career Summary: English/Spanish Translator/interpreter with over twenty five years of

experience.

Experience:

Language Specialist, U.S. Northern Command J3/Direct Support Cell, Peterson Air Force Base,

Colorado Springs, CO, 24 October 2011 to present (Federal Employment)

• Produce accurate translations with no less than 99% accuracy of sensitive and classified

technical material to English or Spanish resulting in correct format, grammar,

punctuation, clarity of expression, word usage, and maintenance of concept and intent

• Support team assigned to in all issues dealing with translating (written) and interpreting

(oral) a wide variety of material at a TS/SCI level, ensuring the communications gap with

the Partner Nation is effectively and satisfactorily bridged to fulfill the mission

• Contribute to sharing translations with members of the intelligence community to

improve focus on finding, fixing, exploiting, analyzing and disseminating data leading to

high value targets at operational and intelligence levels as well as information-sharing.

• Provide simultaneous interpreting in support of distinguished visitor conferences and

visits, including office calls with senior officers promoting a thorough understanding of

highly complex and technical subjects within the Command for our Partner Nations

• Maintain a personal glossary of terms in areas of expertise that included materials from

other federal agencies, like DHS and ICE, which facilitate and lead to a more accurate

performance as a Spanish translator/interpreter with the utmost accuracy

• Conduct original research of highly specialized and technical foreign language materials

to determine fine shades of meaning of highly specialized terminology by maintaining the

intent of the original document, usually within the Partner Nation’s judicial system as it

relates to our mission programs, policies, goals, and priorities

• Provide translating and interpreting support to all Directorates thus contributing to the

overall mission of Distinguished Visitor visits conducted for information-sharing and the

best possible communication purposes

Interpreter/Language Consultant, La Hacienda, San Jose Villanueva, La Libertad, El Salvador,

Central America, from February 2009 to September 2011

• Taught and conveyed concepts which vastly improved linguistic levels of expertise

leading to a superior level focused on oral translating or interpreting. Recommended four

1

tools of interpretation should be adhered to meet minimum superior requirements:

Controlling the Pace, Taking Notes, Circumlocution, and Seeking Clarification.

Language Specialist, U.S. Southern Command, Miami, Florida, from October 2000 to February

2009 (Federal Employment)

• In support of the Commander of the U.S. Southern Command, his general Officers, and

Staff, wrote, translated, edited, and interpreted verbally at formal and semi-formal

meetings whose participants were specialized in subject matter areas, or occupied high-

level positions in U.S. and Latin American Civil Government and Military and

Department of Defense organizations to ensure the best possible exchanges

• In the course of briefings, office calls, and conferences, engaged in multiple areas of

endeavor: Drug trafficking, counter-terrorism, operations, and vulnerabilities at a

simultaneous interpreting level from an interpreting booth to make certain all details of a

speaker’s message were clearly and accurately broadcast

• Contributed to the creation of a translating and interpreting bureau made up of military

personnel and checked the effective use of all linguistic aspects dealing with a source

and target language were met by these military linguists

• Served as editor and quality assurance expert making sure all students were capable of

developing authoritative information in terms of principles and methods in the target

language which lead to maintaining the “Spirit of the Language” to the utmost

• Worked in multiple special projects with experts who organized, set up, and conducted

security conferences to make certain all contract translators and interpreters carried out

their duties to guarantee overall language excellence to the greatest extent

Language Specialist, Office of Special Counsel, Washington, D.C., from September, 1999 to

October 2000 (Federal Employment)

• Translated charge forms on workplace discrimination from Spanish to English as well as

responses from English to Spanish to the most accurate level of accuracy

• Took hotline calls from the Spanish-speaking general public to give them proper

counseling and guidance as to immigration-related unfair immigration practices

• As the office’s language consultant and subject matter expert, advised attorneys with

regard to interpreting inaccuracies at proceedings adjudicated by Federal judges

• Delivered speeches to other Federal Agencies in English or Spanish, community-based

organizations and employee groups about Office duties, goals and objectives

• Analyzed situations in the Hispanic Community to identify significant factors to more

effectively make contact, reach, inform, and educate the public and work employees

• Devised work plans, developed highly complex speeches, and set up meetings to further

outreach efforts underscoring major programs, policies, goals, and priorities

2

Translator, Interpreter, Editor, Producer, Broadcaster, Rockville, Maryland, from April, 1996

to August, 1999

• In support of the client’s policies, goals, and priorities in Spanish proficiency, cultural

knowledge, and bilingual know-how to achieve all desired objectives at the highest level

Training Instructor, Defense Language Institute, Monterey, California, from October, 1994 to

March, 1996 (Federal Employment)

• Taught Spanish to military personnel emphasizing listening comprehension and speaking

in the target language to assist learners to communicate with native speakers

International Radio Broadcaster, Washington, D.C., from September, 1984 to October, 1994

(Federal Employment)

• Translated, adapted, and wrote news, features, backgrounders, and evergreen pieces

originated in the Agency’s news room and broadcast them to Spanish-speaking countries

• Wrote, hosted, and produced original shows in the Spanish language for the Voice of

America’s listening audience integral to the show’s broadcast programming, to enhance

the level of excellence of these short-wave radio shows directed to educate on all aspects

of American life, and at the same time, actively entertain the listening audience

Education and Training:

• Major: Post-Grad Course Minor: Translating/Editing for Army Translators, University of

Texas San Antonio, TX

• Bachelor's Degree, Spanish, 06/1980; Cal State Northridge Northridge (CSUN), CA

• Bachelor's Degree, Linguistics, 06/1979; Cal State Northridge Northridge, CA

• Completion of all requirements of Masters Program, 06/1982, but no thesis, CSUN

• 1987 and 1990: Writing for Journalists, Voice of America, Washington D.C.

• 1995: Completion of Skill Level and Pedagogic Implications and Instruction Certification

Course at the Defense Language Institute as a Foreign Language professor

• 2005: Completion of Advanced Translator Training Course for DOD translators at U of

Texas, San Antonio.

Affiliations:

• Screen Actors Guild member since 1991

• American Federation of Television and Radio Artist member since 1991

• American Translators Association (ATA) -- passive member

• Nat Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT) -- passive member

3

4



Contact this candidate