Post Job Free
Sign in

Quality Assurance Project

Location:
La Mirada, CA, 90638
Posted:
August 12, 2011

Contact this candidate

Resume:

Haesoon Park

***** ******** **.

La Mirada, CA **638

Cell 714-***-****

**********@*****.***

Work Experience

U.S. Census Bureau, Economics and Statistics Administration, U.S. Department of Commerce,

Norwalk, CA,

Quality Assurance Clerk for the 2010 Census, 03.16.2010 – 2010.8.20

Boston Consulting Group, Seoul, Korea

Interpreter/Translator, 02.16.2009 – 03.23.2009

Citibank Korea, Inc., Seoul, Korea

Audit dept Interpreter/Translator, 03.12.2007 – 04.30.2008

Standard Chartered First Bank, Seoul, Korea

Interpreter/Translator Pool, 05.15.2006 – 12.22.2006

Korea Exchange Bank, Seoul Korea

Credit Card Division Interpreter (BOT Project), 06.07.2005 – 05.10.2006

Secretariat for the 6th Global Forum on Reinventing Government, Seoul, Korea

English Editor, 03.28.2005 – 05.31.2005

<CISAC(International Confederation of Societies of Authors and Composers) 2004 World Congress

Seoul>, Seoul, Korea

Interpretation for President Younggun You of the Korea Music Copyright Association, 10.18.2004

World Knowledge Forum 2004, Seoul, Korea

Summarization of Q&A session for Professor Paul Kennedy(Yale University) and Fred

Reichheld(Leader of Loyalty Practice, Bain & Company), 10.12.2004

Bank of America, Seoul, Korea

Interpreter/Translator, 08.11 - 08.13.2004

Korean Air, Seoul, Korea

Translator, 2003 – 2004

Seoul Central District Public Prosecutors’ Office, Seoul, Korea

Interpreter/Translator, 2001 – 2004

Education

Master of Translation & Consecutive Interpretation (Korean/English)

Graduate School of Interpretation & Translation

Hankook University of Foreign Studies, Seoul, Korea 03.2003 – 02.2005

Bachelor of Economics

College of Political Science and Economics

Korea University, Seoul, Korea 03.1998 – 02.2003

French department

Daewon Foreign Language High School, Seoul, Korea 03.1995 – 02.1998

Test Scores

- TOEIC : 970 (2002.09)

- TOEFL : 670 (2000.05)

Other

- Bilingual in English/Korean

- Proficient in Windows, Microsoft Word & Excel

- Excellent interpersonal skills, work ethic and etiquette

- Strong analytical and organizational skills

Description of Duties Performed –

Please refer to the attached below for a further understanding of the job duties performed.

2010.3.16~2010.8.20 2010 Census, Norwalk Local Census Office(LCO) of the U.S. Census Bureau

(Economics and Statistics Administration, U.S. Department of Commerce)

: I worked as a Questionnaire Assistance Center(QAC) representative, dispatched to city halls,

libraries, senior centers and churches where public access is provided to assist in any

inquiries on the 2010 census. As the QAC operation came to an end, I was brought into the

Local Census Office to work as a Quality Assurance clerk. Major duties consisted of two

phases, the first being conducting re interviews with the public over the phone to recollect

census data, and the second being comparing the data handed in by field enumerators

against the data collected during the 1st phase to identify any data falsification or procedural

errors committed by the enumerators. At the end of the QA operation, the QA dept was

closed and I was transferred to the Administration dept to work as an Admin clerk where I

assisted in shutting down the Local Census Office.

2009.2.16~2009.3.27 Interpreter for Boston Consulting Group(BCG) on Financial Project

: I worked as the interpreter/translator for a risk management project conducted by BCG for

its client, a well known Financial Holding Group(confidential) in Korea. The project was

launched after the global financial crisis hit the world in 2008 in an attempt to overhaul risk

management within the Group. The work was intense not only because the project was

running on a tight schedule and the business environment was intense as is mostly seen in

consulting projects, but because the project was held at a Holding Group level instead of a

singular company level, requiring the interpreter to become acquainted with its subsidiary

level matters (bank, credit card, stocks, financial investment, life insurance, capital

management and asset management, to name a few) and global economic matters as well.

2007.3.12~2008.4.30 Audit dept Interpreter/Translator of Citibank Korea, Inc.

: I worked as an interpreter/translator for the Standing Auditor and the Audit dept of

Citibank Korea, Inc., performing work for quarterly meetings including the Board of

Directors Meeting, the Audit Committee and the Business Risk, Compliance & Control

Committee Meetings and the weekly Management Committee Meetings. Reports generated

from Branch audits and Inspections carried out 3~4 times weekly were translated.

Externally, the extensive 4 week Comprehensive Audit held every 2 years by the Financial

Supervisory Service(FSS) & the Bank of Korea(BOK) was carried out on the bank as well

as frequent FSS & BOK partial audits.

2006.5.15~12.22 Standard Chartered First Bank Interpreter/Translator Pool

: I worked at the interpreter pool under the HR dept of SC First Bank, dispatched to various

depts within the bank headquarters. I majorly participated in audit related work and during

non audit periods worked for other depts in the fields of consumer banking, corporate

banking, risk, finance, tax and human resources. The types of interpretation encompassed

all sorts including but not limited to high level executive meetings, small scale working level

meetings, conference calls, workshops, business trip meetings and the modes of

interpretation, i.e. simultaneous, whispering or consecutive interpretation were

interchangeably used to best suit the environment. Various types of translation were also

done and the contents of the interpretation/ translation involved all bank related matters.

2005.6.7~2006.5.10 Interpretation/Translation for Credit Card Division(BOT Project) of

Korea Exchange Bank(KEB)

: I managed the interpretation/translation between KEB and Fractal, an India based

consulting company, for a 10 month consulting project sponsored by Visa Inc. for the

analysis of KEB credit card customers. I majorly interpreted for matters in model building,

customer segmentation, MIS reporting system establishment and lectures on modeling

techniques, enabling the communication between 7~8 Indian consultants and 12 KEB

employees.

2005.3.28~5.31 The 6th Global Forum on Reinventing Government

: The Forum was held May 24~27, 2005 at the Convention Hall of COEX, Seoul, Korea, co

hosted by the Korean government and the United Nations. I worked under the Ministry of

Government Administration and Home Affairs managing 56 speakers for the 5 plenary

sessions. Some 140 countries participated in the Forum and the speakers were also invited

from around the world. I served as the contact point for these speakers handling their flight,

accommodation and transportation matters in addition to the presentations.

2004.10.18 Interpretation for President You of KOMCA for <CISAC 2004 World Congress Seoul>

: Provided escort interpretation for President You of KOMCA, which hosted <CISAC 2004

World Congress Seoul> from Oct. 18~21, 2004 at COEX, Seoul, Korea after being referred

by a professor at my graduate school. As I was still a student at the time, the remaining 3 days

were taken care of by another interpreter. As this was escort interpretation, the role was

mainly focused on facilitating communication with other key figures. In addition, I interpreted

for the local media in their interviews with key foreign participants and prepared the English

speech for the President.

2004.10.12. Summarization of Q&A session of Professor Paul Kennedy(Yale University) and Fred

Reichheld(Leader of Loyalty Practice, Bain & Company) at World Knowledge Forum 2004

: I summarized the press conference of Professor Paul Kennedy and Fred Reichheld into

English and Korean for Maeil Business Newspaper, the co host of the 5th World Knowledge

Forum held Oct. 11~13th, 2004 at Sheraton Walker Hill Hotel in Seoul, Korea. This provided

the basis for the article that came out in the next day’s Maeil Business Newspaper. An

instructor at my graduate school had recommended me for the job and one of the personnel

whom I accidentally met afterwards informed me that the work was highly appreciated and

praised at the senior level.

2004.8.11~13 Interpretation and translation for Bank of America on assessment of non performing loans

: Worked an average 10 hours daily for 3 days with 2 other interpreters at the business

conference room of Seoul InterContinental Hotel in Korea. Interpreted and translated for 3

foreign financial experts dispatched from Bank of America to assess NPLs in Korea. Required

a high level of concentration during the 3 days.

2003~2004 Translation of KBS news to be aired on Korean Air

: Summarized and subtitled into English the 9 o’clock news of the Korean Broadcasting

System (KBS), a major broadcasting channel in Korea, to be aired on Korean Air. Worked in

groups of two and once a week as a part time job while attending school.

2001~2004 Interpretation and translation for Seoul Central District Public Prosecutors’ Office

(awarded Certificate of Appreciation Dec. 12, 2001)

: Worked as a volunteer interpreter at the Seoul Public Prosecutors’ Office during my

undergraduate years. I was in charge of the communication during the investigation of

foreigners and the cases included murder, narcotics, counterfeit money, passport forgery and

assault. When necessary, I also worked at Public Prosecutors’ Offices in neighboring districts

as well as at courts.



Contact this candidate