Maria Saiz
Email: *********@********.***
Address: *** * ********* **.
City: Andover
State: MA
Zip: 01810
Country: USA
Phone: 978-***-****
Skill Level: Experienced
Salary Range: $65,000
Primary Skills/Experience:
See Resume
Educational Background:
See Resume
Job History / Details:
Maria C. Saiz
EMPLOYMENT HISTORY:
Senior Project Manager, ArchiText (a division of TransPerfect Translations), Andover MA, February 2010 to present.
I have worked in all aspect of project management for ArchiText specializing, but not limited to, educational and documentation materials destined for publication. Responsibilities include
preparation of internal budget for quote proposals, scheduling and organization of large complex projects with multiple components, budget management, outsourcing, ensuring quality and
timeliness of deliverables, and interaction with account managers, sales representatives and clients when appropriate. Projects have included children`s books, bilingual dictionaries, online
dictionaries, online materials for a math encyclopedia, religious education materials, math and science elementary school materials, translation of official high school proficiency exams; and many
technical documentation manuals. I also write descriptions of client specific requirements and processes to ensure consistency over time and facilitate the Publications Group efficiencies and
quality of deliverables. As a Senior Project Manager and Group Manager I supervise project coordinators ensuring quality, timeliness and adherence to the budget for all projects. In addition, in
my capacity as Group manager I prepare financial and efficiency reports.
Project Manager, ArchiText (a division of TransPerfect Translations), Andover MA, February 2008 to 2010.
Responsibilities include review of quote proposals, scheduling and organization of large complex projects with multiple components, budget management, outsourcing, ensuring quality and
timeliness of deliverables, and interaction with account managers, sales representatives and clients when appropriate. Projects included technical manuals, advertising copy, translation of client
software for HR applications, and coordination of client`s in-country review of translated materials.
Freelance translator, August 2006 to March 2007 For long periods of time since 1990, I have worked as a freelance translator and editor, court
interpreter, teacher and interpreter-training consultant. Translations include five kindergarten and primary school books to teach youngsters fire safety for the National Fire Protection Association; a
variety of pedagogical materials and fiction pieces for the Houghton Mifflin publishing company; a variety of forms and legal documents for the Massachusetts Trial Court system; patient education
materials for The North Shore Medical Center, educational materials for the National Coalition of Advocates for Students; etc. Most recently translations I translated International Humanitarian Law
and human rights issues papers and press releases for Colombia`s Ombudsman Office (Defensoria del Pueblo), and academic papers in all subjects at the Universidad Javeriana Languages
Department.
Bilingual Abstractor and Translator (English / Spanish) EBSCO Publishing, Ipswich MA, February to August 2006
I was responsible for abstracting academic papers from academic journals from different Spanish-speaking countries in a variety of subjects. I also abstracted articles from publications in English.
Payroll Benefits Specialist backup and Accounting Assistant backup at Whole Foods Market, Customer Service Supervisor and team member Bedford MA, October 2003 to February 2006.
In-House Translator, Universidad Javeriana, Bogota, September 2002 to July 2003. Translated or edited/proofread articles from academic journals for the University community. In
addition, I researched and compiled materials for an intermediate translation certificate program at the Universidad Javeriana in Bogota, which was approved by the School of Communication and
Language and the Continuing Education Department.
Freelance translator, Defensoria del Pueblo (Colombia`s Ombudsman Office) Bogota, Colombia, July
2001 to July 2003. Translated and/or edited papers and press releases related to International Humanitarian law and
human rights issues in Colombia and Latin America.
Program Manager for Training and Certification, Massachusetts Trial Court, Administrative Office of the Trial Court, Office of Court Interpreter Services, March 2000 to June 2001
I selected, interviewed, tested, approved, and supervised new court interpreters. Using Access, I designed and managed an interpreter database to keep track of certification status in the State of
Massachusetts. In addition, I designed a new database and spreadsheet for interpreter services billing purposes and designed a new day-to-day operations database to schedule interpreter
services in all Massachusetts courts, which is still in use at the Office of Court Interpreter Services.
Freelance translator, interpreter and consultant on language issues, Massachusetts 1990 to 2012
Director of Interpreter Training, Massachusetts Trial Court, Office of the Chief Administrative Justice, Office of Court Interpreter Services, October 1988 - February 1991
As Training Director for the Office of Court Interpreter Services, I wrote and was awarded seven grants from the Boston Bar Foundation, the Massachusetts Bar Foundation, and the consortium of
organizations headed by the Hyams Foundation. Successfully budgeted and managed all funds and met all administrative requirements including the writing of mid-year and annual reports for all
funding sources and the Office of the Chief Administrative Justice. Based on needs assessment research, designed and implemented five separate state-wide Court Interpreter training programs
in ten languages to provide Massachusetts with state certified interpreters. This included fund raising; administration of training budgets; research and compilation of teaching materials; hiring,
training and supervision of instructors and consultants for training in several languages.
Language Needs Consultant, Certified Court Interpreter, and translator, Massachusetts Trial Court, November 1987 - 2000
Researched materials for the Massachusetts Court system's Office of Court Interpreter Services, and developed complex legal-based curricula for interpreter training programs in ten languages. In
addition, coordinated all aspects of interpreter selection, hiring and training and taught portions of the training courses. I wrote the Spanish and English diagnostic exams to screen applicants to the
various Court Interpreter Training Programs in addition to the Spanish and English Certification Exams, and guidelines for exams in nine other languages. I also edited legal glossaries in Spanish,
Chinese, Vietnamese, Khmer, French, Portuguese, Italian, Polish, Russian, and Haitian Creole. Collaborated in the writing, compilation, and editing of the "Handbook for Court Interpreters"
published by the Office of the Chief Administrative Justice. Edited the "Manual for Court Interpreter Training Policies and Procedures" and researched, developed and wrote all materials concerning
evaluation procedures and exam descriptions.
Spanish instructor Spanish and Portuguese Department and Continuing Education Department, University of Massachusetts, 1985-1988
EDUCATION AND ACCREDITATION:
Cornell University,
Ithaca, NY, Master of Arts in Linguistics, 1983 Distinctions: Fulbright Exchange Scholar (1979-1982), Cornell Teaching Fellowship (1980-1982),
and Cornell Graduate Summer School Awards (1980 and 1981)
Universidad de los Andes,
Bogota, Bachelor of Arts in Modern Languages, 1978
Certified Court Interpreter Massachusetts Trial Court
since January 1987
Accredited by the American Translators Association for translation from English into
Spanish,
December 2001 TECHNICAL CAPABILITIES:
Microsoft Office including Access, Excel, Power Point, Word; Windows; Internet; Translation software: WordFast, Trados, SDLX. Working knowledge of DTP issues and software (In Design, Frame Maker, etc.)
LANGUAGES:
Bilingual Spanish/English Basic knowledge of French and Portuguese
References: (available upon request)