Andrés Celati
** ******* ********, ****** ** *HS
077******** acf1m9@r.postjobfree.com
PROFILE
A determined, perseverant and highly organised translator with a strong work ethic and proven
ability to manage time and resources efficiently. Currently seeking roles to extend my
communication, administrative and organisational skills in the technology field.
SKILLS
Excellent communication skills, both written and verbal.
Ability to manage own time and prioritise workload.
Analytical, conceptual and evaluative thinking with a very high attention to detail.
Ability to foresee problems and plan ahead.
Strong presentation and interpersonal skills.
Ability to work as part of a team whilst using own initiative.
Native Spanish speaker, English to mother tongue standard, intermediate Portuguese
and French.
Confident user of Microsoft and Apple platforms, e-mail, the Internet; high IT literacy.
WORK EXPERIENCE
Kobalt Law LLP – English Solicitors and International Lawyers
Legal Translator and Assistant June 2014–present
Perfectly bilingual all-rounder supporting the Spanish law department and the Finance team.
English-Spanish Translator 2007–present
Continuously deliver projects to direct clients and agencies. Some relevant clients include
Enarsa, Qatargas, Office of the Texas Secretary of State, Texas Department of Family and
Protective Services (DFPS), Office of the Mexican Attorney General, DIF (Mexico), CONANI
(Dominican Republic), the Mexican Federal Judiciary, and the World Health Organization.
English-Spanish Interpreter 2007–present
Simultaneous, consecutive and ad-hoc interpreter. Conference and telephone interpreting.
Proofreader 2010–present
Proofreader of English-Spanish and Spanish-English translations, as well as of original texts in
Spanish and in English.
Universidad de Buenos Aires, Argentina – Law School March–November 2013
Assistant Professor
Assistant Professor of Ada Franzoni-Moldavsky for the annual course Lengua IV of the
English<>Spanish Legal Translation programme. The course was entirely taught in English,
and the syllabus included several branches of English and US law including employment and
immigration law. Main duties included delivering lectures, preparing class materials and
assessing students orally and in writing.
EDUCATION AND QUALIFICATIONS
Universidad de Buenos Aires, Argentina – Law School 2007–2012
English<>Spanish Legal Translator
(Five-year graduate programme in Translation, approximately equivalent to a Master’s Degree
in Legal Translation). Average grade: 8.4 out of 10 (honorary degree).
Anglia Examination Syndicate – Chichester College 2004
Anglia Certificate of English as a Foreign Language - Proficiency Level
Grade: 85%